Читая Шекспира 148

О, как ты изменила верный глаз,
Моя любовь, преображая зренье!
Или реально разум мой угас,
Вдруг отрицая зримые явления?
Все хорошо, что мой пленяет взор,
Но отчего же мир вдруг не согласен?
А если нет - принять сей приговор
Я должен, ибо взгляд любви неясен.
Так кто же прав: весь мир иль томный взор?
Внимательно смотреть мешают слёзы
Всем любящим, но солнце до тех пор
Главенствует, пока не вспыхнут грозы:
Коварная любовь! Слезой притворства
Ты красоту рисуешь из уродства!

Подлинник.

O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find


Рецензии