Ноябрь С. Тисдейл вольный перевод
Ветры с холодом идут.
От судьбы не убегая,
Смерть покорно листья ждут.
Камыши стоят сухие,
И любовь, как та трава,
То цвела от поцелуев,
А сейчас – полужива.
И уже мы рады сами
Наблюдать любви уход,
Улетает, словно листья,
Нас с собою не зовёт.
November S.Teasdale
The world is tired, the year is old,
The little leaves are glad to die,
The wind goes shivering with cold
Among the rushes dry.
Our love is dying like the grass,
And we who kissed grow coldly kind,
Half glad to see our poor love pass
Like leaves along the wind.
Свидетельство о публикации №119110709516
Перевод = действительно замечательный))... как и выбор для перевода.
Но Сара Тисдейл сказалa!!!:
The little leaves are glad to die,
" маленькие листья РАДЫ( "Счастливы") умереть...!!!
Почему этого нет в переводе???Вольный перевод???
Вольному - воля...
А перевод - замечательный!<!!
С уважением - Владимир, да ну меня "на фиг": со всеми моими придирками, которые Являются лишь
следствием моего уважения
С уважением - Владимир
Владимир Глебович Сапков 10.11.2025 15:48 Заявить о нарушении
Спасибо за Ваши придирки.Они меня не расстроили, а только повеселили.
Вы так их деликатно сделали!
Ну, что я могу сказать? Смысл же не изменился? Листочки радостно ждут смерти у Тисдейл, потому что год состарился,устал, тоска "зелёная", им надоело так жить.
У меня они не сопротивляются своей судьбе, а покорно готовы принять смерть, потому что причина та же. Так что тут всё в порядке, я думаю.
Владимир, ещё раз Вам спасибо за неравнодушие! Мне на самом деле приятно.
Пусть ноябрь проходит, оставляя о себе только приятные воспоминания!
С ответным уважением и дружеской улыбкой, Лилия
Лилия Полещенко 2 10.11.2025 23:35 Заявить о нарушении