Кшиштоф Камиль Бачиньски Пойди, дракон мой

Pojdz, smoku moj dobry, lasu pelny,
o oczach gasnacych kazdym obojem wiatru,
o oczach pelnych smutkow szybkostrzelnych.
Noca chodzi zal dookola jak patrol.

O - statki odchodza w dol rzek.
Na zakregu drog wybucha drogowskaz,
ktory oblakal nas setny, tysiaczny, dwudziesty.
Pola zgnile odrywa wiatr od ziemi –
pelne troski.
Kazdy z nas:
chodzimy przez wydmy zaklute ostem i rdestem
do gor szklanych - warowni nieba.
Pojdz, smoku moj dobry,
o oczach wszystkich psow zgubionych,
o zalu umierajacych skowronkow,
o lzach ostatniego z ogrojc;w.
Pomysl:
to dzien kazdy jak ostatni
z pakow trumien wylonil.
Stan sie maly jak kot,
sypka cisza oczy mi omyj,
obron.
To noc uderza naokr;g w samotnosc.
Chodz, smoku moj dobry,
w lesie pozbieramy codziennosc opuszczen.

Пойди, дракон мой добрый, леса полный,
твои глаза гаснут на мерно ревущем ветру,
твои глаза глядят с печалью скорострельной.
Ночами скорбь кругами ходит, как патруль.

О – корабли полегли в русла рек.
На развилкедорог взрывается знак -
обманул нас сто, тысячу и еще раз двадцать.
Вихрь гнилые поля от земли оторвал –
необласканы.
Каждый из нас:
ходим по дюнам колючим, осотам и рдестам,
до стеклянных гор – тверди неба.
Пойди, ты дракон мой добрый,
с глазами всех собак забытых,
со скорбью птах убитых,
со слезами последнего хлопца.
Подумай:
ведь все дни, как последний,
из бутонов гробов расцветает.
Стань малым, как кот,
сыпкой тишью глаза омывай мне,
охраняя.
Это ночь в круг одиночества бьет.
Идем, о дракон мой добрый,
соберем по лесам - кого ежедневно теряем.


Рецензии
smoku moj dobry, lasu pelny- для рифмы со "скорострельным", так думаю. Если бы русский лауреат писал так, его бы забросали черепками!
Рдест= спорыш. Осот не колючий! Мягкий он. И спорыш тоже. В народе у нас осотом называют другой сорняк-- жёсткий, но не колючий.

Терджиман Кырымлы Второй   08.11.2019 23:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Терджиман!
А русские лауреаты еще не так пишут! И'дут белые снЕ'ги! А все тащатся.
И в польском мало слов для растений, на самом деле. Тут я немного слукавила, никак ничего в ритм не ложилось.

Нати Гензер   11.11.2019 11:26   Заявить о нарушении
Лучше дать подстрочник с развёрнутыми комментариями и перевод отрулить так, чтобы не резало глаза "малый как кот" и "леса полный"- поросший лесом, заросший изнутри, не обожравшийся им)
Вот за это я не люблю Бачиньского.
Что до "понесли волка" (когда я первый раз прочл ваш перевод, понял, что там пословица)- пословицу заменить на русский эквивалент, тоже пословицу. У меня бы это заняло .... больше получаса. А так получается польская пословица контаминированная с русской её калькой, что ли. Волка после смерти не выносят вперёд ногами.

Терджиман Кырымлы Второй   11.11.2019 23:29   Заявить о нарушении
... описка вышла: волк ТАСКАЛ добычу- его ПОНЕСУТ. Скалькировать польскую пословицу не выходит.

Терджиман Кырымлы Второй   11.11.2019 23:32   Заявить о нарушении
Спасибо! Я исправлю на "таскал" - это действительно самое подходящее слово.
Стишок Б. - ужос-ужос непереводимый. Я буду думать дальше, хоть долго голову над ним ломала - тем и интереснее.

Нати Гензер   12.11.2019 09:25   Заявить о нарушении