Валентина Панова 2. Отдых. Пер. с болгарского
Валентина Панова 2
Щом слънцето полегне
на тежките плещи
на залеза-
мислите ми
рисуват
усмихнати спомени,
от времето повикани.
Нощта изчаква
часа си
миротворен,
и
разхвърля светулки
в безкрая
оставащи ни
да мечтаем –
до разсъмване.
Когато
слънцето полегне
на тежките плещи
на залеза
и спомените
се усмихват…
Автор: Валентина Панова
Превод: Лилия Охотницкая
Как только солнце
ляжет на тяжкие плечи
заката,
в мои мысли
приходят
добрые воспоминания,
вызванные из прошлого.
Ночь ожидает
своего умиротворённого часа
и разливает свет
в бесконечность,
оставляя нас мечтать
до рассвета.
Когда
солнце ляжет
на тяжкие плечи
заката
и воспоминания улыбаются.
Свидетельство о публикации №119110705660
на закате
/
на тяжёлые плечи заката, так в исходнике.
Закат догорает, а ночь уже.
У вас не ясно, на чьи плечи.
Миротворен- миротворный, умиротворяющий всё.
.
и спомените
се усмихват…
.
Воспоминания улыбаются.
Верлибр- тут рыбы не наловишь, приходится точность блюсти- иначе выглядит так, что переводчику надоела его банальность. Бывает и круче "скругляют"- причём в печатных сборниках! Не унывайте.
Терджиман Кырымлы Второй 08.11.2019 23:08 Заявить о нарушении
А насчёт воспоминаний, которые "Улыбаются" тоже сомневалась. Даже писала Росену Русеву, он знает русский язык. Он мне объяснил, что это в переносном смысле. А я всё равно написала "добрые воспоминания", Как-то всё-таки, правда, не хватает мне фантазийности.
Спасибо, Терджиман!
Лилия Охотницкая 09.11.2019 10:11 Заявить о нарушении