Кшиштоф Камиль Бачиньски Зимние корабли

Okrety zimowe

Moje okrety samotne, zalosne jak psy zgubione,
aniscie ptaki, ani obloki splowiale.
Na rufach waszych postaci tkane z bialych koronek.
Aniscie gwiazdy, ani zwierzeta male.

Kto by was dojrzal w czarnych kwadrygach  zawiei,
gdzie tylko miasta stoja ukosne i drza,
gdy tak spokojnie wplywacie w niebo, co tak sie chwieje
jakby kolyska wybudowana cichym lzom.
Przez wszystkie zimy plyniecie ciszej niz ogien,
olinowane cienka rozpacza nitek pajeczych.
Aniscie ptaki, ani obloki ze snow najcienszych,
bo nieporadnie stojac przed plotnem wyblaklej drogi,
namalowalem w glebi perspektyw plonacy, osmy kolor  teczy.

Зимние корабли

Мои корабли одинокие, жалкие, как собаки заброшенные,
вы и не птицы и не облака линялые.
На палубах ваших фигуры из белого кружева.
Вы и не звезды и не животные малые.

Кто вас увидит в черных квадригах метели,
в ней города крен дают и дрожат,
а вы так спокойно плывете, небо развеивая,
как колыбель, данная тихим слезам.
По всем зимам плывете, тише, чем пламя,
вас начертила отчаянно дымка паучьих нитей.
Вы и не птицы и не облака из снов позабытых,
и я - бессильно стою средь полотен дорог перед вами, -
написал восьмой цвет радуги, в глубинах пылающих скрытый.


Рецензии
Очень хорошо, по-моему. Я когда читала оригинал сначала, честно скажу, боялась, что потом в переводе собьется этот чудесный ритм. Знаете, так бывает, когда переводчик, стремясь к смысловой (а, по сути, просто текстовой) точности жертвует ритмом стихотворения, не связанного обязательствами рифмы. Но Вы не разочаровали.

И меня просто заворожило это: aniscie. Я давно польский никак не употребляю в обиходе и не сразу уловила в нем jestescie.

Про собак: может быть, просто "как брошенные собаки"?

Ирина Бараль   06.11.2019 19:27     Заявить о нарушении
Большое искреннее спасибо, Ирис!
Стих трудный. Ритм, фразеология, общее настроение. Пришлось посидеть над ним немного. Обычно все идет легко, полчаса - и вуаля.
Тем более приятна высокая оценка работы.
Aniscie - на самом деле, придворный архаизм, в современной "высокой" поэзии весьма часто используют такие куртуазные обороты, типа aniscie, azaliz, atoli и другие, для пущей торжественности, что ли.
О собаках: zgubione - точный перевод - потерявшиеся (не брошенные, т.е., нет ничьей вины). "Заброшенные" - мне показалось самым подходящим словом, усиливающим ощущение одиночества в социуме.
(Zagubione - потерянные (в прямом и переносном смысле), pogubione - растерянные (вещи), "пропавшие из поля зрения" люди (несколько "простецкое" слово). Коварный польский язык...

Нати Гензер   07.11.2019 11:42   Заявить о нарушении