Рильке. Сонеты к Орфею 1. 25 В память о ней

Я бы желал быть с тобою сейчас, мне - знакомой,
Ты - как цветок, имя чье не дано мне раскрыть,
Всем показать, кто был отнят, и вспомнить ещё раз
Игры прекрасные и неподавленный крик.

С детства она танцевала, но вдруг ее тело
Замерло, будто бы юность застыла рудой,
В трауре слушая, как от великих сил Неба
Музыка в сердце течет, изменяя его.

После - болезнь, и уже завоёвана тенью,
Тяжкую участь ещё подвергая сомненью,
Кровь потемнела, но в тонус вошла по весне.

После опять чередуя борьбу и провалы,
Близость к земле все сильней и сильнее сияла,
Стуком ужасным открыв безысходности дверь.

***

XXV


Dich aber will ich nun, dich, die ich kannte
wie eine Blume, von der ich den Namen nicht wei;,
noch ein Mal erinnern und ihnen zeigen, Entwandte,
sch;ne Gespielin des un;berwindlichen Schrei's.

T;nzerin erst, die pl;tzlich, den K;rper voll Z;gern,
anhielt, als g;; man ihr Jungsein in Erz;
trauernd und lauschend—. Da, von den hohen Verm;gern,
fiel ihr Musik in das ver;nderte Herz.

Nah war die Krankheit. Schon von den Schatten bem;chtigt,
dr;ngte verdunkelt das Blut, doch, wie fl;chtig verd;chtigt,
trieb es in seinen nat;rlichen Fr;hling hervor.

Wieder und wieder, von Dunkel und St;rz unterbrochen,
gl;nzte es irdisch. Bis es nach schrecklichem Pochen
trat in das trostlos offene Tor.


Рецензии
Сложный сонет. Нужно будет тоже попробовать его перевести.
Молодец, Елизавета, что сами преодолеваете трудности перевода и экспериментируете.
С теплом
Наталья.

Наталья Харина   06.11.2019 16:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья. Вам тоже наилучшие пожелания.

Елизавета Судьина   06.11.2019 20:21   Заявить о нарушении