Уильям Шекспир. Сонет 30. С английского
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste;
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long-since-cancelled woe,
And moan th’ expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances fore-gone,
And heavily from woe to woe tell o’er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Когда на суд заветных дум своих
Я вызываю память прежних лет, –
Я сокрушаюсь о мечтах былых,
Годов потере, сонме старых бед.
И слез тогда полны мои глаза
По тем друзьям, что скрыла смерти ночь,
И по любви, что не вернуть назад, –
Всему, что навсегда исчезло прочь.
О давнем горе скорбь меня гнетет,
И за бедою вновь встает беда,
И пережитых мук печальный счет
Оплачиваю снова я тогда.
Но стоит лишь подумать о тебе, –
Утихнет боль, упреков нет к судьбе.
Свидетельство о публикации №119110600256