Е. Плужник Теперь меня волнует мало, с укр
* * *
мой перевод:
Теперь меня волнует мало
Всё то, что замкнуто в слова.
Не опьянеет, как бывало,
От звонкой фразы голова.
Все чаще хочется молчать мне
Под шелест фраз и россыпь слов.
Стихи в тоске, едва начаты -
Забыть и не закончить вновь!
На что, скажи, слова готовы,
Когда страдаешь без конца?
Всё то, что не дано промолвить -
Не нужно и перу творца!
06.11.2019 9-00
Оригинал:
* * *
Тепер мене хвилює мало
Все те, що замкнено в слова;
Не зап’яніє, як бувало,
З дзвінкої фрази голова.
Ні, все частіш кортить мовчати
Під шелест чуваних розмов
І вірш, нудьгуючи, початий
Забути й не кінчати знов...
Бо що тоді слова готові,
Коли сприймаєш без кінця
Все те, що не дається мові
Й не потребує олівця?
Свидетельство о публикации №119110602395
В таких случаях человеку могут помешать лишь интеллeкт и сoвесть, но Вам они явно не грoзят, о чем свидельствуют, как Ваши произведения, так и Ваша полемика под ними.
Например, эта:
http://www.stihi.ru/board/list.html?rec_writer=varnenka&list=short
Да и чего еще можно ожидать от человека, называющего язык Пушкина "серым" и заявляющего, что его надо переводить на "русый"?(
Людмила Станева Переводы 07.11.2019 15:22 Заявить о нарушении