Е. Плужник Теперь меня волнует мало, с укр

Евге;ний Па;влович Плу;жник (укр. Євген Павлович Плужник; 14 декабря 1898, Кантемировка, Богучарский уезд, Воронежская губерния, Российская империя — 2 февраля 1936, Соловецкий лагерь особого назначения, Соловецкие острова, РСФСР, СССР) — украинский поэт, прозаик, драматург, переводчик, лексикограф.

*  *  *
мой перевод:

Теперь меня волнует мало
Всё то, что замкнуто в слова.
Не опьянеет, как бывало,
От звонкой фразы голова.
Все чаще хочется молчать мне
Под шелест фраз и россыпь слов.
Стихи в тоске, едва начаты -
Забыть и не закончить вновь!
На что, скажи, слова готовы,
Когда страдаешь без конца?
Всё то, что не дано промолвить -
Не нужно и перу творца!

06.11.2019 9-00

Оригинал:

*  *  *

Тепер мене хвилює мало
Все те, що замкнено в слова;
Не зап’яніє, як бувало,
З дзвінкої фрази голова.
Ні, все частіш кортить мовчати
Під шелест чуваних розмов
І вірш, нудьгуючи, початий
Забути й не кінчати знов...
Бо що тоді слова готові,
Коли сприймаєш без кінця
Все те, що не дається мові
Й не потребує олівця?


Рецензии
Н-да..пeрeводить выстраданныe стихи талантливых иноязычных авторов на дeрьмo Вам, Наталья, oпрeдeлённо нe жаль(((
В таких случаях человеку могут помешать лишь интеллeкт и сoвесть, но Вам они явно не грoзят, о чем свидельствуют, как Ваши произведения, так и Ваша полемика под ними.

Например, эта:
http://www.stihi.ru/board/list.html?rec_writer=varnenka&list=short
Да и чего еще можно ожидать от человека, называющего язык Пушкина "серым" и заявляющего, что его надо переводить на "русый"?(

Людмила Станева Переводы   07.11.2019 15:22     Заявить о нарушении
Отдыхайте, Наталья)

Людмила Станева Переводы   07.11.2019 17:35   Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений. Так и делаю.

Людмила Станева Переводы   09.11.2019 23:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.