Уильям Шекспир. Сонет 81. С английского

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die.
The earth can yield me but a common grave
When you entombed in men’s eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’er-read,
And tongues-to-be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead.
     You still shall live (such virtue hath my pen)
     Where breath most breathes, even in the mouths of men.


Иль я себе сложу надгробный стих,
Иль ты жить будешь, когда я истлею, –
Но образ твой у строк отнять моих
Не сможет смерть, хоть я не уцелею.
В веках бессмертье твое имя ждет,
Пусть я умру для мира и тщеты;
Покой в могиле прах мой обретет, –
В очах людей познаешь вечность ты.
И памятник тебе – стих нежный мой –
Глаза потомков дальних перечтут,
И будет вновь прославлен облик твой,
Когда и все, кто ныне жив, уйдут, –
     И жизнь тебе перо мое дарит
     В людских устах, что вечно дух живит.


Рецензии