Художественный перевод Loreley - H. Heine

Не знаю, что это такое
И откуда взялась вдруг печаль.
Не дает мне легенда покоя
И зовет, зовет меня в даль.
Темнеет и ветер свежает
В беспокойных Рейна волнах
И вершина горы вдруг сверкает
В заходящего солнца лучах.
И прекрасная юная дева
На вершине высокой сидит,
И в лучах заходящего Феба
Золотою косою блестит.
И сверкающим гребнем играя
В рассыпающих солнца власах,
Она песню сидит напевая...
Ветер песню несет в небесах.
И моряк на хрупкой бригантине,
Услыхав нежный голос ее,
Забывает о рифах в пучине,
И не видит уже ничего...
Я думаю волны лихие,
Скрывают от нас много тайн.
И спеть могли бы седые
Историю Лореляй.
01.1994

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein M;rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,

Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.


Рецензии