Звонарь

Стефан Малларме

Звонарь
Перевод с французского языка

Церковный колокол проснулся, звоном озарил округу.
Прозрачно, глубоко, кристально воздух чист на утренней заре.
Над головой ребенка тихий благовест плывет по кругу
И источает запахи лаванды и тимьяна, расстилаясь по земле.

Звонарь, овеянный крылом вспорхнувшей с колокольни птицы,
Стоит на камне, тянет секулярную веревку, что есть сил,
Раскачивает колокол, с трудом пытается молиться,
Но с грустью понимает — звон чуть слышен. Господи, прости.

Я — тот звонарь. Увы! Готов все ночи, каждое мгновенье
От холода дрожать, грехов срывать тугое оперенье,
Тянуть веревку ту, вызванивая светлый Идеал.

Но голос глух, прерывисто дрожит, и я — вконец устал.
Когда-нибудь, О Сатана, веревкой надорвав живот,
скручу петлю и камень от бессилия отрину тот.

*отринуть камень — отказаться от веры.

4 ноября 2019
Москва

Le Sonneur

Cependant que la cloche eveille sa voix claire
A l’air pur et limpide et profond du matin
Et passe sur l’enfant qui jette pour lui plaire
Un angelus parmi la lavande et le thym.

Le sonneur effleure par l’oiseau qu’il eclaire,
Chevauchant tristement en geignant du latin
Sur la pierre qui tend la corde seculaire,
N’entend descendre a lui qu’un tintement lointain.

Je suis cet homme. Helas! De la nuit desireuse,
J’ai beau tirer le cable a sonner l’Ideal,
De froids peches s’ebat un plumage feal,

Et la voix ne me vient que par bribes et creuse!
Mais, un jour, fatigue d’avoir enfin tire,
O Satan, j’oterai la pierre et me pendrai.


Рецензии