Рильке В предместье - Разбор переводов

Р. М. Рильке - В предместье, с немецкого
Наталья Харина http://stihi.ru/2019/11/04/1166
Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

  В пригороде (в предместье)
  мой вольный перевод, по мотивам стихотворения
  Р.М. Рильке:

Намедни хриплокашлющая сверху
Почила - Богу душу отдала.
Покой старушка вряд ли обрела:
Презренья пыл соседский был инертен.

Усопшую поставили в фургон.
Для  бедных погребальный день недолог:
Втолкнули гроб поспешно, хлопнул полог,
Карета полетела на обгон.

Для кучера до кладбища маршрут
Привычный. Гнал он клячу рысью скоро,
Как будто мрачной жизни полон короб,
Который с горя в радость отнесут.

04.11.2019  4-20

 In der Vorstadt (Оригинал):

Die Alte oben mit dem heisern Husten,
ja, die ist tot. — Wer war sie? — Du mein Gott,
sie gab uns nichts, — ihr gab man Hohn und Spott…
Kaum, da; die Leute ihren Namen wu;ten.
Und unten stand der schwarze Kastenwagen.
Die letzte Kla;e; als der Totenschrein
sich spreizte, stie; man fluchend ihn hinein,
und dann ward rauh die T;re zugeschlagen.
Der Kutscher hieb in seine magern M;hren
und fuhr im Trab so leicht zum Friedhof hin,
als wenn da nicht ein ganzes Leben drin
voll Weh und Gl;ck und tote Tr;ume w;ren.

В пригороде (дословный перевод):

Старушка сверху с хриплым кашлем,
да, она мертва. - Кем она была? - Боже мой,
она нам ничего не сделала, но презрение и насмешки были в её адрес
Вряд ли люди знали её имя.

И там внизу был черный фургон.
Последний класс; как погребальный храм
Расправляясь, его толкнули, ругаясь,
а затем дверь захлопнулась грубо.

Кучер хлестал свою худую Моравию
и та легко домчала до кладбища на рыси
как будто в нём (коробе) нет целой жизни,
полной горя, счастья и мертвых снов.


© Copyright: Наталья Харина, 2019
Свидетельство о публикации №119110401166


Рецензии

http://www.stihi.ru/2014/10/02/7343

R. M. Rilke In der Vorstadt. В предместье

Эрнст Лустиг

Старуха с вечным кашлем — наверху-
да, померла. О, Господи, как часто
над ней смеялись на ее веку,
не зная даже имени несчастной.

А снизу катафалк стоял, томясь.
Дешевое гробовщика творенье
уперлось вдруг, его впихнули, злясь,
и дверь захлопнули с остервененьем.

Возница щелкнул, клячи напряглись
и гроб до кладбища домчали сами,
как будто не была в нем чья-то жизнь
с тоской и счастьем, с мертвыми мечтами.

02.10.2014

Надеждин Валентин   04.11.2019 06:30   

Валентин, этот перевод великолепен, если вы это хотели услышать.
Но я написала по-своему, чуть неровным ритмом, менее цинично чем Рильке.
Я и Шекспира часто реабилитирую в своих переводах.

Наталья Харина   04.11.2019 06:39   

это - ПЕРЕВОД! а то, что Вы напесали - мазня-размазня! - к сожалению, более подходящего слова не находится... про Рильке Вы ничего сказать не можете, поскольку элементарно не можете прочитать, что он написал, но морочите голову и себе, и людям... ох, и побьют Вас рано или поздно! по-прежнему желаю Вам вовремя образумиться!

Надеждин Валентин   04.11.2019 07:31   

А я ничего другого от вас и не ожидала услышать! Вы заточены писать ересь и гадость в мой адрес. Но люди не дураки и видят ху из ху, потому вы мне не мешаете, себя в порошок стираете.

Наталья Харина   04.11.2019 07:40   

где Вы видите у меня ересь и гадость? я исключительно предметно Вам пишу и аргументированно! это Вы меня с собой путаете: у Вас НЕТ аргументов, кроме эмоций, и ВСЕМ, а не только мне, кто делает Вам замечания, Вы в ответ пишете гадости - Юрию Куимову, Любови Храпешко, Андрею Мещерякову и т.д.

а те, кто Вас нахваливает - элементарно не владеют предметом - им что Рильке, что не Рильке - всё одно китайская грамота... я не знаю, о чём Вы думаете, если думаете вообще?! Вы думаете, что Вашу мазню примет хоть один уважающий себя редактор и опубликует хоть одно солидное издание?... Вы - повторяю - бьётесь лбом в кирпичную стену и испытываете при этом, видимо, мазохистское наслаждение - это бывает! но мне Вас искренне жаль - отчасти поэтому я всё это пишу... отчасти потому, что мне жаль тех, кого Вы дурите, хотя и не ведаете, что творите...

Надеждин Валентин   04.11.2019 08:11   

А может вы наконец себя пожалеете и не будете себя выставлять петухом?
Чего вы тут хвост свой распушили? Я вас приглашала в редакторы? Может вы показали мне свой вариант перевода, превосходящий мой качественно? Это мой рабочий кабинет, моя записная книжка и мои черновики, вас они не касаются никоим боком. Идите и занимайтесь собственным творчеством. И своей шайке критиканов передайте чтобы забыли дорогу на мою страничку, ибо не нуждаюсь в ваших поучениях. Мой Рильке будет переведён мной в соответствии с моим мироощущением, копировать написанное кем-то ранее я не собираюсь, плагиатом не страдаю. Неужели не понятно, что все ваши потуги смешны и выглядят как нападки с конкурирующей стороны? Если вас печатают солидные издания - на здоровье! Я только за, чтобы все видели результат своих трудов и обретали читателей. У меня свои издания и свой читатель, у вас своя ниша. Я не собираюсь с вами развивать соревновательную деятельность. Вы мне фиолетово безразличны и живёте или сосуществуете в абсолютно параллельной реальности, не пересекающейся с моей. Пора бы уже и честь знать. Или у вас геевидных стиль жизни такой? Вы подпитываетесь энергией, пощипывая кого-то своим клювом? В бан или сами заднюю включите?

Наталья Харина   04.11.2019 08:35

Вы только не волнуйтесь так!

банить можете, сколько угодно - вроде, Вы меня уже и банили?! - я найду другой способ тут высказаться, но станет ли от этого Вам удобнее? сомневаюсь!

Ваш тип поведения не нов: защита нападением - так он называется!... в цирке, может быть, он и работает, но Вы не с добра сунулись в тот из немногих разделов стихиры, где амбиции без умения ничего не стоят и никогда не укоренятся... здесь достаточно много и профессионалов, и тех, кто либо живёт за рубежом, либо жил достаточно долго для того, чтобы чужой язык стал для него почти родным... поэтому, сколько бы Вы ни накалялись, толку от этого не будет - уверяю Вас!

"шайки критиков" тут, слава богу, нет - те, кто тут не случайно, как Вы, вполне самостоятельны и независимы... но - когда дело идёт о воинствующем невежестве - даже далёкие во взглядах, но занимающиеся одним вполне могут объединиться!... для примера - если ещё не видели - почитайте это:

http://www.stihi.ru/2019/11/02/8084

Иосиф Клейман
Неутомимой «переводчице» Н. Xариной

Ты слышишь крик поэта Марциала:
«Разбой! Грабеж! Меня он перевел!..»
Бернс в переводе Маршака

Что за кошмар – твои нападки, шпильки
И «переводы», коим нет числа!
Ты слышишь стон оболганного Рильке:
«За что она меня... перевела?»

Надеждин Валентин   04.11.2019 09:01   

Мне нравятся некоторые переводы Рильке вашего Йосифа, иногда натыкаюсь в сети на его работы. Но вот зря он поддался на почёс и напал на меня. Он просто не знает, что кто на меня руку занесёт, тот трёх дней не проживёт - проверено временем.
Так вот именно перевод этого стихотворения Рильке у Клеймана неудачный. Даже при том, что и мой может далёк от шедевральности приведённого вами выше перевода.
Взгляните на перевод коллеги и попробуйте почувствовать разницу, если способны ещё что-либо чувствовать: http://www.stihi.ru/2014/06/08/6321

76. В ПРЕДМЕСТЬЕ

Старуха сверху, с вечно хриплым кашлем,
уже мертва. — Да ну! — Не трать слова!
Что нам она? Мишень для озорства?..
Кто имя знал её в кругу домашнем?

...Внизу фургон закрытый дожидался.
Последний класс; когда под брань и крик
спускался гроб, его хватали вмиг,
швыряли внутрь — и ящик закрывался.

И кучер кляч своих стегал вожжами;
фургон летел к погосту, как стрела,
как если б в нём не чья-то жизнь была
с её тоской и мёртвыми мечтами.

"Швыряли внутрь - и ящик закрывался". - это что цирковой номер такой?
Ящик какой закрывался? Гроб? При швырке закрывался?
Какая жизнь после смерти? Душа может быть, но уже не жизнь, потому моя версия более логичная в последнем катрене. Тут я реабилитирую самого Рильке.
Но вы зомби на побегушках у серых королей перевода, вам и им это не понять.

Наталья Харина   04.11.2019 09:35
   
Я ответила Вашему коллеге на его выход из-за печки, уважила:
http://stihi.ru/2019/11/02/8084

"Значит есть за что, также как и Шекспира!
Может он мне брат по крови или по духу?

Хлеб у вас краду или место под солнцем?
Заняться больше нечем или пиаритесь таким образом?
Может на русьский язык иностранцев наконец начнут переводить русы?

От неутомимой переводчицы неутомимым критиканам".

Наталья Харина   04.11.2019 09:51 

Продолжение обсуждения:
В продолжение обсуждения:http://www.stihi.ru/2019/11/02/8084
Иосиф, девиантных шариковых не переубедишь и не остановишь...

Юрий Куимов 04.11.2019 10:20 Заявить о нарушении / Удалить
Это вы верно про себя и себе подобных. Серых зомбо-переводчиков не убедить.
Впрочем, вы и Булгакова наверно не в состоянии понять и прочувствовать.
Итак вынесем на широкую публику и уровень профессиональной критики мой вариант перевода Рильке В предместье и И. Клеймана?
Могу на семинар в Литинститут, в Союз переводчиков, в Литгазету или СПР отнести.

Наталья Харина 04.11.2019 10:32 Заявить о нарушении / Удалить
Послушайте, типа русская Харина, если вы, не обладая элементарным художественным вкусом (не говоря уже об элементарной поведенческой культуре), не чувствуя - якобы родного - языка, не можете отличить качественных переводов хотя бы того же Туганова (который тоже, вероятно, поставил вас на место), еврея Клеймана (который куда более русский, чем вы) от своей бездарной, но громокипящей ахинеи и ахинеи вам подобного легиона, то как с вами можно серьёзно разговаривать? Довольствуйтесь тем, что вы, множество достойных потомков шарикова, в это позорное время решили взять на себя роль вершителей судеб и захапали разнообразные ответственные посты при различных кормушках с красивыми, но лживыми названиями.

Юрий Куимов 04.11.2019 10:45

Туганов сам себя поставил на нужное место много раз и стал именем нарицательным. Про его осенне-весенние обострения и тягу к поучениям полон интернет критических статей и разборов высоких "полётов". И. Клеймана мне искренне жаль. Вроде бы не лишен таланта, даже дебютировал со своими переводами в журнале Семь звёзд или Семь муз, не помню точно, и не буду заниматься скрытой рекламой. Но зачем он так бездарно подставился и расчехлился?
Я же ничего не имею против, если Рильку и других зарубежных авторов будут переводить евреи на иврит или идиш (немецкий очень схож с ним и оттуда корнями и вырос, либо наоборот). Но зачем для русов на Руси переводить непременно русскоговорящим и русскопишущим, но не русьским (не русам) по крови? Может пора сделать разграничение в понятии рус и русский - то есть ассимилирующий в среде русичей на территории Руси? Может и литературу надо для отдельных народов отдельными авторами преподносить? Слишком однобоко всё получается.
Слушать надо исконно-русьских, мы сердцем чувствуем, душой, всеми фибрами родной земли и родного голоса правды! Философичность русов близка германской - одни корни, одна этническая кровь. Потому мне жаль Рильке - этого талантливого поэта, тонкочувствующую натуру - истинного русского человека (как признавался сам Рильке и один и другой Пастернаки утверждали после общения с ним в России).
Рильке недостаточно известен и популярен в России, возможно его нужно переводить заново в 21 веке, чтобы новые поколения русов и россиян читали его, понимали насколько он нам близок и понятен.
С наилучшими пожеланиями
Наталья.

Далее из комментариев под моим переводом из Рильке В предместье:

 Как сериал в театре теней и абсурдов, уважаемая Наталья, нескончаемые Ваши переводы Рильке, тонкая философия его лирики даже сами немцы не всегда точно воспринимают и понимают. Вы же, не владея немецким не на каком уровне, пытаетесь скроить или сотворить подобие переводческого " Frankenstein", в чём Google является самым главным Вашим помощником, выдавая иногда запчасти своих "ужастиков".
То у Вас вдруг пантера поводыря обретает, так прям картинка в голове создаётся: бедную пантеру в тёмных очках поводырь выводит на поводке из клетки,
То Лира с прорехами появляется, что она в кальсонах что ли ?! То двое любящих в каком-то "мандраже"извиваются. Ist das eine gehobene Sprache oder was?! Ну а сегодня Вы "Усопшую поставили в фургон"..Каким образом она бедная, усопшая, там стояла? Ах, это можно бесконечно продолжать и "презренья пыл инертен" Ну не может пыл быть инертным! И "короб" с усопшей,который в радость куда-то и кто-то понесёт. На Руси в короб собирали грибы, ягоды, но не усопших!
Извините меня, конечно, я себя поэтом большим не считаю, aber Deutsch ist meine Muttersprache, wie auch Russisch, und mir tut es wirklich weh, wenn man es mit der so umgeht. Eine gelungene ;bersetzung ist nur dann m;glich, wenn man alle beide Sprachen gut beherrschen kann.
Trotzdem wuensche ich Ihnen in Ihrem literarischen Schaffen alles Gute,
und ein bisschen Toleranz zur Kritik zu haben.
Mit freundlichen Gr;;en,
Valentina

Валентина Траутвайн-Сердюк   04.11.2019 17:44   

"Ну не может пыл быть инертным!"

у поэтов может: это называется оксиморон ;)

Надеждин Валентин   04.11.2019 17:09   

Ну, Валентин, ценю Ваш Humor! Oxymoron в данном случае - почти диагноз!

Валентина Траутвайн-Сердюк   04.11.2019 17:36   

Валентин и Валентина, не знаю как в толковых словарях у Таля, Даля и прочих нерусских толкователей русьской речи, но слово "инертность" по моему личному уразумению из жизненного опыта - это заторможенность, медлительность и даже порой отсутствие движения - замороженность, отсутствие активизации процессов (вспоминаем тяжелый - не активный - инертный газ из химии).
Потому, старушку презирали и обходили за три версты по причине её неизлечимой болезни в ту пору - скорее всего "чахотка", пневмония, туберкулёз - антибиотиков не было и зараза распространялась быстро, не было от неё укрытия и пощады ни у богатых, ни тем более у бедных с их скудным нищенским бытом.
Отсюда и отстранённость, желание поскорее избавиться от источника инфекции. Инертность пыла презрения, в данном случае - отсутствие ослабления брезгливости, презрения, недопонимания, отсутствие сопереживания, милосердия.
Что касается моей и Рильке Пантеры - тут вообще обсуждать нечего. Животное, заключенное с детства (щенком) или на достаточно длительный срок в клетку теряет навыки выживания  во внешней среде - на природе, воле и вне клетки без посторонней помощи (поводыря) погибнет. Это вам не шарик в рулетке (ассоциация - круглая, толстая такая раскормленная пантера - ужастна в данном контексте), так вот это вам не шарик (в казино), который будет по инерции кататься по кругу рулетки хоть сто лет без устали и без чувств.
Насчёт поставили в фургон. Тут всё более чем понятно. Мертвых можно хоть положить, хоть поставить, они костенеют после смерти, но для особо одарённых, типа вас, следующая строка поясняет (разжёвывает) как поставили в фургон: "Втолкнули гроб поспешно". Почему поспешно? Да чтобы поскорее вывезти из дома источник инфекции.
Насчёт короба с усопшей, который как-будто бы полон мрачной жизни и его бы поскорее унести в мир иной - более радостный - это вам не объяснить никогда. Это на уровне душевной поэтической организации и серым толстокожим никогда не понять философскую составляющую, многослойность образов и понимания русской речи, воображения, сочувствия наконец.
Короб и есть короб - наскоро сколоченный из грубых досок короб - фургон, в котором за небольшие деньги или бесплатно за средства муниципалитетов вывозили на кладбища тела усопших бедняков.
Так что учите свои закорючки, всё равно не изучите до конца на уровне носителя языка - Рильке, а душу и стихи его не троньте. Нет у вас доступа в тонкий мир, не видите вектор, прорез в Лире - вход в обитель высшего разума. Не дано вам это по причине скудоумия и полной заторможенности - инертности.
В хорошем переводе, приведённом мне Валентином в качестве перевода-эталона и примера для подражания, есть несколько слабых мест (уязвленностей). Могу потом растолковать, если интересно.

Валентин Надеждин, вдохновившись, решил тоже блеснуть своим переводом:
http://www.stihi.ru/2019/11/04/9097:

Rainer Rilke, в предместье

бабулька сверху, что давилась кашлем?
да, умерла! - а кто она? - бог весть!
над ней глумился околоток весь -
как звать её? - да разве это важно?!

внизу стояла чёрная повозка,
дешевле нет... как зацепился гроб,
его впихнули - побыстрее чтоб,
и дверью - хлоп! - размашисто и хлёстко

стегнул возница жиденьких кобылок
и на кладбИще их рысцой пустил,
как будто гроб не жизнь в себя вместил,
в которой всё, как в каждой жизни, было

На что я ответила ему "алаверды" под его текстом:

Уж простите меня, Валентин, но в продолжение темы о Предместье Рильке пишу комментарий в Вашем же духе.
У вас вышел на скорую руку омерзительный и циничный перепев перевода Эрнста Лустига:http://www.stihi.ru/2014/10/02/7343

Старуха с вечным кашлем — наверху-
да, померла. О, Господи, как часто
над ней смеялись на ее веку,
не зная даже имени несчастной.

А снизу катафалк стоял, томясь.
Дешевое гробовщика творенье
уперлось вдруг, его впихнули, злясь,
и дверь захлопнули с остервененьем.

Возница щелкнул, клячи напряглись
и гроб до кладбища домчали сами,
как будто не была в нем чья-то жизнь
с тоской и счастьем, с мертвыми мечтами.

Сюда же вы примешали мармелада от перевода вашего коллеги Иосифа Клеймана:
http://www.stihi.ru/2014/06/08/6321

Старуха сверху, с вечно хриплым кашлем,
уже мертва. — Да ну! — Не трать слова!
Что нам она? Мишень для озорства?..
Кто имя знал её в кругу домашнем?

...Внизу фургон закрытый дожидался.
Последний класс; когда под брань и крик
спускался гроб, его хватали вмиг,
швыряли внутрь — и ящик закрывался.

И кучер кляч своих стегал вожжами;
фургон летел к погосту, как стрела,
как если б в нём не чья-то жизнь была
с её тоской и мёртвыми мечтами.

Оно и понятно, для вас же это скуки ради досуг и бирюльки-макраме,
а не тонкий духовный мир Райнера Рильке и его литературных героев!
А что же вы раньше не сподобились перевести это проникновенное произведение Рильке, будучи многолетним почитателем его таланта и германофилом?
Вы следом за мной переводите то что я перевожу из Рильке, самого не торкнула раньше эта скорбная тема, которую вы превратили в фарс и насмешку над горем людей?
Чтоб не мудрствовать лукаво с ударением в слове "кладбище", могли бы написать по-русски:на кладбище их рысью припустил.
Кобылки отчего жиденькие (Н2О  или что покрепче)? Вам в падлу человеческим языком написать - худеньких? Вас тут всех расчеловечили и вы боитесь вернуть  облик человека и человеческих эмоций чураетесь, боясь слабину свою показать, банальностей боитесь? Напрасно. Рильке и вся природа человеческая вам этого не простит - отомстит.


Рецензии
Конкурс поэзии на сайте Литклуба "Добро" http://pisateli-slaviane.ru/new/419-poeticheskie-perevody-iz-d-bairona-i-ch-milosha.html

Наталья Харина   05.11.2019 07:16     Заявить о нарушении
страница не найдена! ссылка нерабочая.
--------------
Ваши хулители доки, но если они при деле, их не должны трогать ваши публикации. А так они компрометируют себя.

Терджиман Кырымлы Второй   07.11.2019 13:38   Заявить о нарушении
Вы про мою публикацию или Ваши стихи на конкурс слетели? Это произошло в результате обновления сайта и обрушения страниц за последние сутки. Сейчас авария устранена, пользователям принесены слова извинений и предложено повторно закачать конкурсные произведения. У меня тоже за последние три-четыре дня дважды слетали тексты на конкурс. Теперь выложены в конкурсном лонг-листе: http://pisateli-slaviane.ru/new/450-poeticheskie-perevody-iz-d-bairona-i-ch-milosha.html

Наталья Харина   07.11.2019 15:53   Заявить о нарушении
Эта ссылка по прежнему нерабочая. Но я из ваших комментов зашёл туда по какой-то другой ссылке, не помню: в маршрутке читал. Там нет никакого конкурса! Последний хороши

Терджиман Кырымлы Второй   07.11.2019 19:06   Заявить о нарушении
... сбилось! Последний хороший (не без оговорок), честный процентов на 80 конкурс был тут, на Стихире, лет десять назад- "Наследники Лозинского". По крайней мере первый тур был на высоте- затем он учах.
По моим прикидкам обошёлся он тысяч в триста по нынешним ценам- тогда дешевле.
Милоша надо было переводить белым стихом- как исходник. Ничего, что уже так перевели- надо было тщательно сличить исх. и перевод. Можно иначе переложить, хотя трудно.

Терджиман Кырымлы Второй   07.11.2019 19:11   Заявить о нарушении
Перевожу так чтобы стих ложился на душу и было понятно адекватному читателю.
Белым стихом не пишу, всегда рифмую даже нерифмованные исходники.

Наталья Харина   08.11.2019 08:01   Заявить о нарушении