Уильям Шекспир. Сонет 60. С английского
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned
Crooked eclipses ’gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Как волны мчат на каменистый брег,
Так мчат к концу мгновенья наших дней;
Одно другим сменяясь целый век,
Стремят свой бег упорней и сильней.
Рожденье, что едва явилось в свет,
Стяжать стремится зрелости венец, –
Но от затмений избавленья нет,
И дар свой Время губит под конец.
Цвет юности спешит оно убить,
Морщинами уродует красу,
Все подлинное жаждет истребить,
Над всеми занесло свою косу.
Но стих, тебя воспевший, ждут века,
Его не тронет Времени рука.
Свидетельство о публикации №119110410351