Уильям Шекспир. Сонет 74. С английского
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
Не сетуй, коль закончится мой век
Жестокой и безвыходной тюрьмой:
Я буду жив в стихах своих навек,
Что навсегда останутся с тобой.
И ты увидишь вновь в моих стихах
Ту часть меня, что отдал я тебе:
Земля получит лишь бездушный прах,
А дух твоей принадлежит судьбе.
Ты потеряешь то, чего не жаль, –
Лишь снедь червей, отрезанный ломоть,
Добычу для бандитского ножа,
Твоей слезы не стоящую плоть.
Она ценна лишь тем, что жило в ней, –
Поэзией, что будет век твоей.
Свидетельство о публикации №119110309597