Мэтью Арнольд 1822 1888 Requiescat

Бросал на могилу розы,
   Но веточку тиса – нет!
Её не разбудят грозы,
    Ах, мне бы не видеть свет!

Весельем она питала,
    Дарила улыбки, смех,
Но сердце её устало,
     Она лежит без помех.

О как она долго крутилась
   В сумятице звуков, тепла.
К покою она стремилась,
   И ныне покой обрела.

Дух её в тесной могиле,
    Дрожащий, уже не дышал.
Наследство ему вручили –
    Смерти обширнейший зал.

*Да упокойся… (лат.)


Requiescat

by  Matthew Arnold

 Strew on her roses, roses,
   And never a spray of yew!
In quiet she reposes;
   Ah, would that I did too!

Her mirth the world required;
   She bathed it in smiles of glee.
But her heart was tired, tired,
   And now they let her be.


Her life was turning, turning,
   In mazes of heat and sound.
But for peace her soul was yearning,
   And now peace laps her round.


Her cabined ample spirit,
   It fluttered and failed for breath.
Tonight it doth inherit
   The vasty hall of death.



Original text: Matthew Arnold, Poems by Matthew Arnold: A New Edition (1853).
First publication date: 1853


Рецензии