Уильям Шекспир. Сонет 71. С английского
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O, if (I say) you look upon this verse
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
Оплакивай меня, когда умру,
Не дольше, чем тот колокол звонит,
Глася, что я бежал к червям в дыру
Из мира, что паскудством знаменит.
И, этот стих прочтя когда-нибудь,
Не помни обо мне, – ведь я, любя,
Прошу: и думы тайные забудь,
Коль эти думы мучают тебя.
И, глядя на стихи, там, впереди,
Когда уже с землей смешаюсь я,
Ты имени поэта не тверди, –
Пусть вместе с ним любовь умрет твоя,
Чтоб мир жестокий слез не увидал –
И сердца твоего не растоптал.
Свидетельство о публикации №119110306777