Подозреваю в предночном молчаньи. Р. М. Рильке

Подозреваю: в предночном молчаньи
есть то, что с жертвоприношеньем схоже;
всё глубже каждый вздох, покой тревожа:

исполненность склоняется в печали

к куста коленопреклонённой дрожи.
И звёзды разлетаются свечами
и тени всё растут, и сумрак тоже.



Und ich ahne: in dem Abendschweigen
ist ein einstiger Opferbrauch;
tiefer atmend hebt sich jeder Hauch:

ein Erfuellen will sich niederneigen

zu dem schwarzen hingeknieten Strauch.
Und die Sterne trennen sich und steigen,
und die Dunkelheiten steigen auch.


Рецензии
Какой интересный перевод! Мне кажется, что речь о том, что всё приносится в жертву Ночи, и в этом есть какая-то обреченность: ein Erfuellen will sich niederneigen. Можно мне воспользоваться Вашими текстами ( я имею в виду оригинал)? Появилось желание создать свой вариант). Вы не против?

Ида Замирская   06.11.2019 10:52     Заявить о нарушении
Да пожалуйста, Ида. Поделиться хорошим не должно быть жалко, особенно если это не твоё! (последняя часть фразы - шутка) Можете пользоваться оригиналами любого немецкого поэта, которые у меня встретите на странице.

Юрий Куимов   06.11.2019 11:42   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Юрий!

Ида Замирская   06.11.2019 14:26   Заявить о нарушении