Уильям Шекспир. Сонет 73. С английского

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
     This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
     To love that well which thou must leave ere long.


Во мне ту пору года видишь ты,
Когда в природе – гибель и разор,
И мерзнут там лишь желтые листы,
Где пел еще недавно птичий хор.
Во мне ты видишь угасанье дня,
Когда свершился солнечный заход,
И наползает ночь, весь мир черня,
Как смерть вторая, что покой несет.
Во мне ты видишь отблески костра,
Что догорает в юности золе, –
На ложе смерти, где уснуть пора,
Став данью всепрощающей земле.
     И, лишь любя, сумеешь ты понять
     То, что придется вскоре потерять.


Рецензии