If I Should Cease to Bring a Rose перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) If I Should Cease to Bring a Rose (56)

КОЛЬ РОЗУ Я НЕ ПРИНЕСУ

Коль Розу я не принесу
В день чествования,
Знать вслед за Розой памятной
Призвали и меня -
 
Коль не отдам друзьям я дань,
Не стану роз нести -
Знать губ коснулась Смерти длань,
Мой шепот прекратив!

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
’Twill be because beyond the Rose
I have been called away—
 
If I should cease to take the names
My buds commemorate—
’Twill be because Death’s finger
Claps my murmuring lip!


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →