Мисливцi... Олена Камiнська

http://www.stihi.ru/2019/10/11/8698

Оригінал:


Мужчина-мисливець у пошуках жертви,
А «жертва» ще та – не здається без бою.
У грі згідна бути хоча б і рабою,
В житті не зігнеться, допоки не мертва.

І ось розпочато оце полювання:
За жінкою слідом іде хтось тихенько,
Та знає навряд  мужній наш козаченько,
Що пані готує капкан із кохання.

Спочатку розвідує: що? Де? І звідки?
Щодень капризує, натягує нерви,
Та жертва вона, а ні яка не стерва,
А поряд – не подруги вірні, а свідки.

Щоб бачили всі - дичина вже на кухні,
Приманка: борщі, пампушки та котлети,
А постіль – це пастка, у ній з арбалетом
Не жертва, мисливець тендітно-могутній.

Як постріл контрольний, той погляд вбиває:
І ніжність у ньому, надія,  покора.
Мужчина мисливцем  вважав себе вчора,
А сам - упіймався, й без тями кохає!


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Мужчина-охотник, что в поисках жертвы,
А жертва никак не сдаётся без боя!
В игре – да, согласна быть даже рабою,
Но в жизни её не согнуть и до смерти.

И вот разгорается таинство ярче:
За женщиной следом крадётся он словно.
Что женщины строят капкан поголовно,
То знает навряд ли брутальный наш мачо.
 
Сначала разведает: кто? Где? Откуда?
Капризом изводит, щекочет им нервы.
Но жертва она – никакая не стерва,
А рядом – подруги, потомки Иуды.

К тому же и кухни заманчивый слепок:
Приманка – борщи и пампушки, котлеты.
Постель  –  что  капкан, прямо в ней с арбалетом
Не жертва – охотник, и тонок и крепок.

Контрольным, как выстрел, тот  взгляд не казался:
В нём нежность, надежда и даже покорность.
Охотником мачо вчера подвизался,
А нынче поймался – влюблён он, бесспорно.


Аватар Автора оригинала


Рецензии
Гарний переклад, Світлячок! Молодець! З Любов'ю - Маргарита

Маргарита Метелецкая   03.11.2019 08:49     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.