Леопольд Стафф. Кто?

Кто?

Лётная потеха,
песенка-улыбка:
будит в листьях эхо,
веет ветки зыбко...

Льётся или каплет
песенка-плакунья:
все мечты пропали
в жалостной лакуне...

Та дрожит от плача,
эта– лад без края.
Я– струна. Иначе...
Кто её торкает?

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Kto?

Piosnka, ktora spiewa,
Ktora sie usmiecha,
Leci miedzy drzewa,
Budzi w lisciach echa...

Piosnka, ktora placze
I ktora sie zali,
Niesie swe tulacze
Lkanie z jekiem fali...

W jednej brzmi nadzieja,
W drugiej trwoga drzaca.
Jam jest struna. Nie ja–
Ktoz wiec o nia traca?

Leopold Staff



Закат

Ночь угрюмая– из далей.
Свет наш вышел– дни пропали...
Сердце, что так завелось?!
Золотое солнце– в волны:
это сердце моё– в омут
горьких и солёных слёз.

 
Zachod

Nadciaga noc ponura z dali.
Coz ciebie, serce me, ocali?
Naszemu dniowi kres...
Zapada slonce zlote w morze:
To tonie serce me w jeziorze
Krwawych i slonych lez.

Leopold Staff


Рецензии