Уильям Шекспир. Сонет 91. С английского
Some in their wealth, some in their body’s force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse.
And every humour hath his adjunct pleasure
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure,
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments’ cost,
Of more delight than hawks or horses be:
And, having thee, of all men’s pride I boast,
Wretched in this alone: that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Кто хвалится рожденьем, кто – умом,
Кто – золотом, кто – силою своей,
Кто – соколом и псарней, кто – конем,
Кто – модным одеяньем средь людей.
И всякому особое по нраву,
В чем радость лишь ему, но не другим;
Но благ обилье – не мое по праву,
Одно лишь благо я зову своим:
Твоя любовь – важней, чем знатный род,
Богаче всех богатств, одежд ценней
И сладостней охоты, скачек, мод;
С тобою я на свете всех славней, –
И лишь страшусь, что все ты отберешь,
И тем меня к несчастнейшим причтешь.
Свидетельство о публикации №119110100215