Из баллад Й. ф. Эйхендорфа. Морской штиль

Йозеф ф. Эйхендорф (1788 - 1857)
Морской штиль, с нем.

Смотрел я с кормы корабельной
На волны -- и чудились мне
То горы, то лес в акварельной
Зелёной густой глубине.
Такие же башни с зубцами
Во сне мне являлись точь-в-точь,
И мраком струилась под нами
Морская волшебная ночь.

Вот риф, окруженный лагуной,
Где древний Нептун с бородой
На арфе своей семиструнной
Играет берсез* под водой.
Над ним корабли проплывают,
Минуя коралловый риф,
А он их едва привечает,
В дремоте главу наклонив...

--------------------------------------------
* берсез (фр. Berceuse) --  колыбельная


                Переведено 2016



f------------------------------------------------------

Об авторе по Википедии.

Барон Йозеф фон Эйхендорф (1788 - 1857);  немецкий поэт и прозаик эпохи романтизма.
Родился в дворянской семье, учился в католической гимназии в Бреслау,
изучал право в университетах Галле и Гейдельберга, завершил образование в Вене.
В 1813 - 1815 гг. участвовал в войне за освобождение против Наполеона.
В 1816 г. поступил на государственную службу в Бреслау,  был советником по делам церкви
и школы в Данциге и в Кёнигсберге. Затем служил в Берлине, в 1841 г. получил чин тайного
советника.  В 1844 г. вышел в отставку. Последние годы жизни провёл в Данциге, Вене и
Дрездене.
Й. ф. Эйхендорф принадлежит к наиболее значительным немецким лирикам.
Для большинства его стихотворений характерны спокойное и благодарное миросозерцание,
глубокое религиозное чувство, внимание к природе.
Его лирические сочинения были положены на музыку около пяти тысяч раз, в том числе
такими композиторами, как Р. Шуман, Ф. Мендельсон, Х. Вольф, Р. Штраус и др.
Кроме того, фон Эйхендорф писал прозу и драмы, а с середины 1830-х гг. занимался также
литературно-историческими исследованиями и делал переводы с испанского.

Сравнительно подробная биография Й. ф. Эйхендорфа на русском языке
(правда, почти не затрагивающая его творчества):
http://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_749.html

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Meeresstille

     Ich seh von des Schiffes Rande
     Tief in die Flut hinein:
     Gebirge und gruene Lande
     Und Truemmer im falben Schein
     Und zackige Tuerme im Grunde,
     Wie ich's oft im Traum mir gedacht,
     Das daemmert alles da unten
     Als wie eine praechtige Nacht.
 
     Seekoenig auf seiner Warte
     Sitzt in der Daemmrung tief,
     Als ob er mit langem Barte
     Ueber seiner Harfe schlief';
     Da kommen und gehen die Schiffe
     Darueber, er merkt es kaum,
     Von seinem Korallenriffe
     Gruesst er sie wie im Traum.


Рецензии