Роберт Ли Фрост - Птичка, с английского

Robert Lee Frost - РОБЕРТ ЛИ ФРОСТ, американский поэт
 "A MINOR BIRD"

Птичка (мой вольный перевод с английского):
               
Я захотел чтоб птица улетела,
И целый день у дома моего не пела.

В ладоши хлопал, пробовал греметь,
Я птичье пенье не хотел терпеть.

Свою ошибку позже осознал,
Не виновата - пела не со зла.

Теперь на мне виновности печать:
Пичугу зря заставил замолчать.

31.10.2019  3-00


                A MINOR BIRD (оригинал):


                I have wished a bird would fly away,
                And not sing by house all day;

                Have clapped my hands at him from the door
                When it seemed as if I could bear no more.

                That fault must partly have been in me.
                The bird was not to blame for his key.

                And of course there must be something wrong
                In wanting to silence any song.

  Птички (дословный перевод):

                Я хотел, чтобы птица улетела,
                И не пела у дома целый день;

                Хлопал в ладоши на неё от двери
                Когда казалось, что я не могу больше терпеть.

                Эта ошибка, должно быть, частично была во мне.
                Птица не была виновата в своем пении.

                И, конечно, должно быть что-то не так
                В желании заставить замолчать любую песню.

На фото автор - Роберт Ли Фрост


Рецензии