Robert Lee Frost - Fire and Ice, с английского
Роберт Ли Фрост, американский поэт
Огонь и лёд (мой вольный перевод):
Погибнет мир ли наш в огне,
Или замерзнет подо льдом,
Не всё-равно ли? Ясно мне,
Сгорит всё пламенным огнём.
Но если дважды умирать,
То в ненависти льда,
Возможно так же нам страдать -
Не деться никуда.
Бессмысленно гадать.
31.10.2019 02-30
Fire and Ice (оригинал):
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Огонь и лед (дословный перевод):
Некоторые говорят, что мир кончится огнем,
Некоторые говорят на льду.
Из того, что я испытал желание
Я держусь с теми, кто поддерживает огонь.
Но если должно было погибнуть дважды,
Я думаю, что знаю достаточно ненависти
Сказать что для уничтожения льда
Тоже отлично
И будет достаточно.
Перевод Бориса Зверева:
Одни считают: гибель мирозданья
Случится ото льда, другие - от огня.
Изведав страстный пыл желанья,
Я с теми, кто за пыл огня.
Но если миру дважды исчезать,
Мне ненависти хватит, чтоб сказать,
Что для уничтоженья лед
Хорош
И тоже подойдет.
Свидетельство о публикации №119103100741