Amour de Voyage - Из Р. Киплинга, вольн. пер. с ан

А я тот  человек, что дифирамбы пел
(Их сочинив для Вас – не более того).
А Вы, бесспорно, та, с которой быть хотел,
Влюбленный в Вас – слегка, не более того.
Закончится  вояж, пути поврозь – легки:
Вам – ваша красота,  мне – рифмы и стихи.
И лишь в воспоминаньях, может быть,
Любуясь и смеясь, мы будем вместе плыть
(Капризы памяти, не более того).

Комедия любви... – не странно  ли звучит?
Комичен здесь финал, не более того.
Но как же я  люблю! – Вы свет в моей ночи,
И в мире, кроме нас, нет больше никого.
А этот пароход, что нас куда-то мчит –
Нелепая деталь, не более того.

Не бросить ли в волну по горсточке  минут?
(На счастье, просто так, не более того) –
За клятвы, что хрупки,  за те глаза, что лгут
О том,  что позабыть не смогут ничего...
Но если не любовь, то,  что есть сладкий плен,
Когда я только  Ваш – вот в этот день и час,
Когда я так люблю, что мне не встать с колен,
Когда Ваш взгляд ловлю и обожаю Вас!

Нет в вечности времён ценнее одного
Мгновения любви!  Что – более того?!




Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

Amour de Voyage

And I was a man who could write you rhyme
Oust so much for you-nothing more),
And you were the woman I loved for a time—
Loved for a little, and nothing more.
We hall go our ways when the voyage is o'er,
You with your beauty and I with my rhymes,
With a dim remembrance rising at time
(Only a memory, nothing more)
Of a lovely face and some worthless rhymes.

Meantime till our comedy reaches its end
(Its comic ending, and nothing more)
I shall live as your lover who loved as a friend—
Shall swear true love till Life be o'er.
And you, you must make believe and attend,
As the steamer throbs from shore to shore.

And so, we shall pass the time for a little
(Pass it in pleasure, and nothing more),
For vows, alas! are sadly brittle;
And each may forget the oaths that we swore.
And have we not loved for an age, an age?
And was I not yours from shore to shore?
From landing-stage to landing-stage
Did I not worship and kneel and adore?
And what is a month in love but an age?
And who in their senses would wish for more?


Рецензии
Интересный перевод.
Спасибо.

Сергей Коломицын   03.03.2021 18:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!

Ольга Погорелова   03.03.2021 19:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.