Павелецкий вокзал

Павелецкий вокзал,
в суете мимолетная встреча.
Тепловозный гудок
предвещает неделю чудес.
В мельтешении лиц –
вечным выбором – чет или нечет –
Счастье встреченных глаз,
с глубиною бездонных небес.

В этом вечном потоке
порою хватает минуты,
Распознавать необъятность
и близость далекой души.
И не станут помехой
Границы, барьеры и путы,
Все подарки судьбы –
своевременны и хороши.

Пусть иных уже нет,
Да и те, тоже, где-то далече.*
Пусть и с горем, и с радостью,
часто, один на один.
Шлю горячий привет
в твои будни, мой друг – Человече.
Мы еще поживем
до своих глубочайших седин.

Павелецкий вокзал,
долгий путь зазывает экспрессом...
Впереди еще множество
теплых и радостных встреч.
Под размеренный ритм
Изучаю судьбу с интересом,
И как пестрая шаль,
эта осень скользит с моих плеч.

Фото: Алла Даниленко – Москва, Павелецкий вокзал, 2019

© Copyright: Алла Даниленко
http://www.stihi.ru/2019/10/31/6791
#поэзия_Алла_Даниленко #alla_danilenko_brest #alla_danilenko_poetry #алладаниленко #Алла_Даниленко #Алла_Даниленко_Брест #versus #poetry #стихи #поэзия #брест #brest #лирика #мечта #Я_ЕСТЬ #стихиру #стихи_ру #философия_жизни #Москва #Павелецкий_вокзал #Павелецкий #осень #встреча #душа #Человече #экспресс #дружба #Чет_и_нечет

*Иных уж нет, а те далече - мотивы А.С. Пушкина "Евгений Онегин"

Но те, которым в дружной встрече
Я строфы первые читал...
Иных уж нет, а те далече,
Как Сади некогда сказал.
Сади — это Саади, знаменитый персидский поэт, писатель и мыслитель (Муслихиддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин, ок. 1181 - 1291).

Эту фразу Саади, в несколько иной форме, Пушкин А.С. использовал в качестве эпиграфа к поэме «Бахчисарайский фонтан» (1824 г.):

«Многие также, как и я, посещали сей фонтан; но иных уж нет, другие странствуют далече».

Близкая фраза встречается в стихотворении «Родина» (1828 г.) поэта Баратынского Евгения Абрамовича (1800 – 1844):

"Далече бедствуют иные, И в мире нет уже других".

Вадим Серов[ 1 ] указывает, что эта фраза из поэмы Саади «Бустан». Но во времена Пушкина она еще не была переведена ни на один из европейских языков. Пушкин взял эту фразу Саади из известной в то время в России «восточной» поэмы «Лалла Рук» английского романтического поэта и прозаика Томаса Мура (1779 – 1852). В поэме Томаса Мура говорится о фонтане, «на котором некая рука грубо начертала хорошо известные слова из Сади:

«Многие, как я, созерцали этот фонтан, но они ушли, и глаза их закрыты навеки».


Рецензии