Посвящение Ояру Вациетису. Перевод с латышского

Имант Зиедонис
ПОСВЯЩЕНИЕ ОЯРУ ВАЦИЕТИСУ

и к чистым рифмам вдруг приник мой дух,
как липнут к клейкой ленте стаи мух.

с добытой рыжей лилией в руках
полез пастух на небо в облаках.

архангела могучая рука
его пыталась сбросить свысока.

но маленький пастух двумя руками
к секвойе прицепился, словно к маме.

в грозе дрожит и ствол, и лист, и сук,
но только крепнет сила юных рук.

он ввысь ползёт, запутавшись в веках,
твердя: о боже, всё в твоих руках.

и верит дереву, как другу верит друг.
не выпустит он лилию из рук.


Оригинал:

Imants Ziedonis
OJĀRAM VĀCIETIM

Un atskaņām tik bezgalīgi tīrām
Es pēkšņi pielīpu kā mušpapīram.

Ar tikko grieztu ķeizarkroni rokā
Uz debesīm kāpj cūku ganiņš kokā.

Un erceņģeļa visvarenā roka,
Lai ganiņš nokrīt, koku vējā loka.

Bet mazais ganiņš stingri abām rokām
Kā savai mātei apķēries ir kokam.

Un, kamēr vēji aug un koki lokās,
Kāpj savāds stiprums ganu zēnam rokās.

Tā vēl šobaltdien ganiņš rāpjas kokā
Un vēl šobaltdien teic: viss dieva rokā!

Bet ganiņš tā kā mātei tic šim kokam
Un ķeizarkroni neizlaiž no rokām.



Подстрочник:

Un atskaņām tik bezgalīgi tīrām
И к рифмам, так бесконечно чистым

Es pēkšņi pielīpu kā mušpapīram
Я вдруг прилип, как к мушиной бумаге [клейкой бумаге для ловли мух]

Ar tikko grieztu ķeizarkroni* rokā
С только что срезанной тигровой лилией в руке

Uz debesīm kāpj cūku ganiņš kokā
Лезет в небо мальчик-свинопас по дереву

Un erceņģeļa visvarenā roka
А архангела всемогущая рука

Lai ganiņš nokrīt, koku vējā loka
Сгибала дерево в ветре, чтобы пастушок упал

Bet mazais ganiņš stingri abām rokām
Но маленький пастух сильно обеими руками

Kā savai mātei apķēries ir kokam.
Словно свою мать обхватил дерево

Un, kamēr vēji aug un koki lokās
И пока растут ветры и гнутся деревья

Kāpj savāds stiprums ganu zēnam rokās
Поднимается странная сила в руках мальчика-пастуха

Tā vēl šobaltdien ganiņš rāpjas kokā
Так и сегодня [в этот белый день] ещё пастушок взбирается на дерево

Un vēl šobaltdien teic: viss dieva rokā
И сегодня [в этот белый день] ещё говорит: всё в руке бога

Bet ganiņš tā kā mātei tic šim kokam
Но пастушок так же как матери верит этому дереву

Un ķeizarkroni neizlaiž no rokām
И не выпускает из рук лилию

*ķeizarkronis — дословно «царский венец», но это и латышское название тигровой лилии.


Рецензии