Пуэбло Латино. Испанские мотивы

 

                Татьяне В., Наталье К. и всем,
                кто разделяет мою любовь к Испании.

 

    На скале у моря крошечка-юкка
    уцепилась за столетние камни.
    Белоснежен букет, из листвы юбка
    зеленеет над седыми веками.

    Милый, маленький этюд о бессмертье:
    ничего не исчезает бесследно.
    Семена разносит умница-ветер -
    нашу память - по всему белу свету.

    И когда я затоскую о юге,
    ветер бросит мне в окно хлопья снега:
    колокольчики красавицы юкки
    мир наполнят солнцем, счастьем и негой.


    ***

    Пуэбло Латино.* Там старая башня над морем,
    и волны поют, набегая на солнечный берег,
    о жизни и смерти, о счастье, надежде и вере,
    любви и разлуке, о чьём-то нечаянном горе.

    А время проходит по улочкам вечно цветущим.
    Ему безразличны причины веселья и грусти
    в больших городах и в любимом моём захолустье -
    в Пуэбло Латино, где спрятаны райские кущи

    в оливковой роще, что словно Ван Гога картина
    оранжевым солнцем омыта, окутана тайной...
    И всё, что случилось со мною, совсем не случайно.
    И море. И башня. И сон о Пуэбло Латино.


    ***

    Воспоминаний волны.
    Море. Порывистый ветер.
    Парус вдали. Невольно
    вдруг загрустишь о лете...

    Снова снега России
    память во сне укроют
    моря и неба синью,
    соль растворяя кровью,

    чтобы была солонее,
    чтобы в стужу пылала
    южного солнца сильнее -
    кровь моя - цветом алым...


    *Pueblo Latino - Латинская деревня, находится в провинции
     Аликанте(Валенсия), в наст.время маленький городок с
     небольшим пляжем, который называется пляж Иезуитов.


Рецензии
горло сжимает, как в настроение снежной российской зимы первое-
"На скале у моря крошечка-юкка уцепилась за столетние камни"... у маяка..
И второе - поставь имя средневекового каталонского городка на берегу моря -
и вот, это, о нем, о ней..
и как узнаваемы ван-гоговские "Оливковые деревья с желтым небом и солнцем",-
тонкая связь с Испанией, значит, я верно, в свое время ее уловила.
Это они, из его пейзажа - лорковскими веерами в Вашем переводе
(что за верная метафора Его!).
И дальше - снова снега... и последние строки,- совсем уже голосом Гарсиа Лорки!
Спасибо, Валентина, от всех, кто разделяет Вашу любовь к Испании...

Светлана Леснова   03.01.2022 22:25     Заявить о нарушении
"О, где-то затерянное селенье
В моей Андалусии слёзной..." (Ф.Г.Лорка в переводе М.Цветаевой")
Спасибо Вам, Светлана! Очень рада Вашему отклику на мои
испанские зарисовки с натуры, вернее, воспоминания. Чем дальше
ухожу от прошлого, тем ближе и ярче незабываемые картины.
Что касается влияния Лорки, вполне возможно, хотя я боюсь
похожести в стихах. Но утешает то, что я всё-таки не Гарсия Лорка.
Его потрясающие стихи даже переводить трудно. Бралась было, но
давно забросила попытки передать, что чувствую, читая Лорку на
испанском языке. Опубликовала здесь только то, что считаю наиболее
удачным. ("Пейзаж", например, который переводила по подстрочнику
Марина Цветаева). А снега - это наше, родное, и где бы я ни была,
снега России со мной.
Простите, что не сразу ответила. Праздники, каникулы, внуки.
С приближающимся Рождеством, Светлана! Светлых дней наступившего
года. Мира в душе и в мире!


Валентина Щугорева   04.01.2022 19:51   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина, внуки-это счастье! Очень красивые стихи Ваши, и Гарсиа Лорку захотелось перечитать сразу-давно уже в руки не брала.С наступающим Рождеством! мира и смирения всем нам,
С благодарностью души и сердца,

Светлана Леснова   04.01.2022 21:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.