Леопольд Стафф. Ars poetica

Ars poetica

С дна сердца эхо еле слышно:
«Запечатлей меня живущим,
пока во мне поют как дышат
живцы меж прошлым и грядущим!»

Ловлю его, чей выпорх розов,
не за диковинкой в погоне,
но чтобы миг отлился в образ
и чтобы, брат, меня ты понял.

Будь стих, вобравший эха вести
и ритма с мелосом науку,
как взгляд в глаза глубок и светел,
и прост как дать родному руку.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Ars poetica

Echo z dna serca, nieuchwytne,
Wola mi: «Schwyc mnie, nim przepadne,
Nim zbledne, stane sie blekitne,
Srebrzyste, przezroczyste, zadne!»

Lowie je spiesznie jak motyla,
Nie, abym swiat dziwnoscia zdumial,
Lecz by sie ksztaltem stala chwila
I abys, bracie, mnie zrozumial.
 
I niech wiersz, co ze strun sie toczy,
Bedzie, przybrawszy rytm i dzwieki,
Tak jasny jak spojrzenie w oczy
I prosty jak podanie reki.

Leopold Henryk Staff


Рецензии