Голоса. Якопоне да Тоди. Синьор высокомерный...

      


               Синьор высокомерный...



        Синьор высокомерный, веселясь,
        о погребеньи вспомни ты как раз;

        о месте  хорошенько поразмысли,
        ещё о том, что должен возвратиться
        к той форме, что у человека видишь,
        лежащего вон в той глубокой яме.

        - Эй,отвечай мне, сударь погребенный
        коль скоро так ты мир оставил бренный,
        где из богатых тканей вся одежда?
        Ты в грубом рубище лежишь наряжен.

        - О, брат мой, не смотри брезгливо
        на вид мой, пользу лучше извлеки!
        Раздеть и облачить во власяницу
        для погребения решила так родня.

        - Что ж стало с головою и причёской?
        Кому дать взбучку за падение волос?
        Их смыло кипятком? - ответь же на вопрос,
        ведь даже волосины не осталось.
   
        - На голове вилися светлы кудри,
        но слезла кожа, с ней и шевелюра,
        в миру об этом я не думал,
        когда в кружок спокойно постригался.

        - А где ж глаза твои, что так сверкали?
        Нет их на месте, из глазниц пропали.
        Сдается мне, что черви их сожрали ,
        твоей гордыни вовсе не боятся.

        - Глаза мои - проводники греха,
        нечистый на людей бросали взгляд,
        за это боль и муки навсегда,
        душа в огне, а тело червь сжирает.

        - А где же аромат вдыхавший нос?
        Какой такой недуг его унёс?
        Червей визит, видать, не перенёс,
        в размере нос твой так теряет.

        - Мой нос, так к ароматам чуткий,
        внутрь провалился с вонью жуткой.
        Любил пожить ,  не думал ни минутки,
        что фальши полон мир и дряни.

        - Где ж твой язык, столь острый на словцо?
        Ты рот открой, ан нет там ничего.
        Откушен был зубами он скорей всего?
        Отсюда в нёбе пустота такая.
   
        - Язык, что речи говорил, потерян.
        Раздоров много он посеял.
        Когда я пил и ел без меры,
        о том не мог подумать даже.

        - Уж ты уста сомкни, чтоб зубы скрыть,
        твоя ухмылка всех способна устрашить,
        а мне же жутко вот сейчас следить,
        как зубы друг за другом выпадают.

        - Как губы мне сомкнуть,  их  не имея?
        Об этом раньше и не думал я совсем.
        Ах, горе, неужель  в огне я вечном
        буду,  ужель душа  со мной сгорает?

       - А где ж ручища переполненные силой?
       Грозою всей округи были
       Давай, затылок почеши ты ими
       с осанкой гордой припустись ты в пляс.

       - Вся гордая осанка - в этой яме:
       остались кости - плоть вся отошла,
       Всю славу вынули из моего нутра,
       взамен отчаяньем наполнили меня.

       - Встань в полный рост, на ноги поднимись,
       щит прихвати, оружие возьми.
       А то почудилось, что полон страха ты,
       ты в жалком виде не показывай себя.

       - Подняться на ноги могу ли я теперь?
       Кто это скажет, ты тому не верь.
       Безумья много в том, кто не предвидит смерть,
       своей не видит жизни он конца.

      - Так позови родню, пускай тебе поможет,
       спасёт от червяков, что тебя гложут.
       Ведь ловки были и быстры твою одёжку
       и всё имущество между собой деля.

       - Нет, не могу, потерян голос мой.
       Их приведи, на то, что нажил пусть посмотрят.
       Особо тот, кто хочет так обзавестись землёй,
       высокою стеной владенья охранять.

       - O, светский человек, лицезрей меня;
        пока в миру, напрасно жизнь не распыляй ,
        глупец, ты ближе шаг за шагом к узкой яме,
        в которой ты окажешься однажды.

                1278 год.
      


      

       





            Quando t'allegre...

       Quando t'allegre, omo d'altura,
       va' poni mente a la sepoltura;

       a loco pone lo tuo contemplare,
       e pensa bene che tu dii tornare
       en quella forma che tu vidi stare
       l'omo che iace en la fossa scura.

       - Or me respondi,tu, om seppelito,
       che cosi ratto d'esto monno ei 'scito:
       o' so' i bei panni de ch'eri vestito?
       Ornato te veggio de molto bruttura.

       - O frate mio, non me rampognare,
       che 'l fatto mio a te po iovare!
       Puoi che i parenti me fiero spogliare,
       de vil ciliccio me dier copretura.

       - Or ov'e l'capo cusi pettenato?
       Con cui t'aragnasti, che 'l t'ha si pelato?
       Fo acqua bollita, che l' t'ha si calvato?
       Non te c'e opporto piu spicciatura!

       - Questo mio capo, ch'abbi si biondo,
       cadut'e la carne e la danza dentorno;
       no 'l me pensava quant'era nel mondo,
       cantandoea portadura.

       - Or ove so' l'occhi cosi depurati?
       For de lor loco si so' iettati.
       Credo che i vermi li s'ho manecati,
       del tuo regoglio non aver paura.

       -Perduti m'ho gli occhi, con che gia peccando,
       aguardando a la gente, con issi accennando.
       Oime dolente, or so' nel malanno,
       che 'l corpo e vorato e l'alma en ardura.

      -Or ov'e 'l naso, c'avi pro odorare?
      Quigna 'nfertade el n'ha fatto cascare?
      Non t'ei poduto dai vermi adiutare,
      molt'e abbassata 'sta tua grossura.

      - Questo mio naso, ch'abbi pro odore,
      caduto n'e con molto fetore:
      no 'l me pensava quann'era'n amore
      del mondo falso, pien di bruttura.

      - Or ov'e la lengua cotanto tagliente?
      Apri la bocca, si tu n'hai niente.
      Fone troncata oi forsa fo 'l dente,
      che te n'ha fatta cotal rodettura?

      - Perdut'ho la lengua, co la qual parlava,
      molta descordia con essa ordenava:
      no 'l me pensava, quann'io manecava
      el cibo e 'l poto oltra misura.

      - Or chiude le labra pro i denti coprire:
      par, chi te vede, che 'l vogli schirnire.
      Paura me mitte pur del vedere:
      caionte i denti senza trattura.
      
      - Co' chiudo le labra, che unqua no l'aio?
      Poco pensava de questo passaio.
      Ome dolente, e como faraio,
      quann'io e l'alma starimo en ardura?

      - Or o' so' le braccia con tanta fortezza,
      menaccianno a la gente, mustranno prodezza?
      Raspate 'l capo, si t'e agevolezza,
      crulla la danza e fa portadura.

      - La mia portadura si gia 'n fossa:
      cadut'e la carne, remase so' l'ossa
      ed onne gloria da me e remossa
      e onne miseria m'e a riempietura.

      - Or levate 'n pede, che molto ei iaciuto,
      acconciate l'arme e tolli lo scuto.
      En tanta viltate me enuto:
      non comportare piu questa affrantura.

      - Or co' so' adasciato de levarme en pede?
      chi 'l t'ode dicere mo lo se crede!
      Molto e l'om pazzo, chi no provede
      ne la sua vita la sua finitura.

      - Or chiama i parenti, che te venga aitare,
      che te guarden dai vermi che sto a devorare.
      For piu vivacce venirte a spogliare:
      partierse el podere e la tua mantatura.

      - No i posso chiamare, che so'encamato.
      Ma falli venire a veder mio mercato:
      che me veia iacere colui ch'e adasciato
      a comparar terra e far gran chiusura.

      Or me contempla, oi omo mondano:
      mentr'ei nel mondo non esser piu vano;
      pensate,folle, che a mano a mano
      tu serai messo en grande strettura.
      
      



               


Рецензии
Очень интересно, София! Вы молодец. Люди смертны, не надо об этом забывать. Мудрый средневековый поэт и философ этот Якопоне да Тоди. А я о нем не слышала, увы!

Людмила Фершукова   05.01.2020 12:23     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Людмила! Он ещё и боец был по характеру, вступил в
схватку с Папой в буквальном смысле этого слова.
С наступающим Рождеством Вас и Ваших близких!
Здоровья, счастья и добра!

София Ладзарус   05.01.2020 15:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.