Перевод с латышского языка из Александра Чака

Тот умирал всю ночь до света,
А умирать привычки нету:
Он взором холодно и страстно
Как пальцами хватал пространство,
В котором силился до боли
Постичь вселенную и волю.

Тот рук его не выпускал из рук,
Чтоб губы легче выплюнули дух.



Оригинальный текст:

Viens vakar naktī ilgi mira,
Viņš nesaprata, kas tas ira —
Ar acīm kaislīgām un aukstām
Viņš telpu tvēra kā ar plaukstām,
Kur mocījies bij visu dzīvi
Likt sevī pasauli un brīvi.

Viens viņam rokas turēja ar varu,
Lai lūpas vieglāk spētu izspļaut garu.



Это редкое стихотворение, из не опубликованного при жизни Чака.
Подстрочник:

Viens vakar naktī ilgi mira
Один вчера ночью долго умирал

Viņš nesaprata, kas tas ira*
Он не понимал, что это такое

Ar acīm kaislīgām un aukstām
Глазами холодными и страстными

Viņš telpu** tvēra kā ar plaukstām
Он хватал помещение [пространство] как ладонями

Kur mocījies bij visu dzīvi
Где всю жизнь промучился

Likt sevī pasauli un brīvi
Вложить в себя вселенную и волю

Viens viņam rokas turēja ar varu
Один с силой держал его за руки

Lai lūpas vieglāk spētu izspļaut garu
Чтобы губы легче могли выплюнуть дух

* Латышское слово "ira" — стилистически сниженный вариант глагола «быть» в третьем лице, настоящем времени. Нормативный вариант — "ir".
** "Telpa" может означать как «помещение», так и «пространство».


Рецензии