Я проганяла негативи Пер. В. Агаповой

    "Куди піду? Куди тепер піду?
     Де на землі Земля Обітована?
     Казарми в Гетсиманському саду,
     і всі народи - як розрита рана..."
          Ліна Костенко


       Я проганяла негативи
       І кликала смішні думки -
       Тоді бувало невтямки,
       Чому ж одні сумні мотиви?

       І роздивлялась при вікні,
       Дошукувалась Зла причини -
       Чому ж то всі мої почини
       Одним лиш вироком мені?

       А Бог розгадки не давав...
       І я занурювалась в Осінь...
       І в болю потерпала досі -
       Свербів, гнітив,не угавав,

       Щоденно вимагав розгадки
       У хворому світопорядку...


                Перевод - Валентины Агаповой
                http://stihi.ru/2019/10/30/2662


Гнала я прочь дурные мысли
И вспоминала лишь смешное…
Ну отчего же мне такое? -
Печали тучами нависли.

Осматривалась у окна,
Доискивалась Зла причины.
Нет неизбывнее кручины,
Чем боль, она лишает сна.

А Бог разгадки не давал.
Душою погружалась в Осень,
А боль и не сдавалась вовсе,
Её напор не утихал,

Упрямо требуя разгадки
В больном моём миропорядке…



                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2019/10/29/4617

Я прогоняла негативы,
Смешные мысли призывала –
Тогда себя не понимала:
Одни тоскливые мотивы…

Хотела угадать в окне,
Доискивалась зла причины:
Ну, почему мои зачины –
Одним лишь приговором  мне?!..

А Бог разгадки не давал…
И я ныряла снова в Осень…
Болят по-прежнему вопросы,
Свербят, гнетут…сплошной обвал.

И грозно требуют разгадки
В больном, увы, миропорядке…


                Перевод - Кариатиды - Сны
                http://stihi.ru/2019/10/29/9721.


Я отгоняла негативы,
Звала смешные мысли – впрок!-
Тогда мне было невдомёк,
К чему все  грустные мотивы?

Раздумывая у окна,
Доискивалась зла причины -
К чему мои добра почины
Лишь наказанье для меня?

А Бог разгадки не давал ...
Я в  Осень погружалась будто...
Недуг терзал и поминутно
Саднил, теснил, не умолкал

И требовал найти  разгадку               
В таком больном миропорядке...


                Перевод - Анатолия Гончарова
                http://www.stihi.ru/2019/11/20/4145

Звала к себе смешные мысли
и проганяла негатив...
Моим желаньям супротив,
печали тихо душу грызли...

Я всматривалась в ширь окна,
причины зла в себе искала,
но как бы я ни поступала,
во всем была моя вина.

А Бог разгадки не давал...
Я в Осень медленно спустилась...
Душа изнылась, впав в немилость,
и как бы кругом голова...

День каждый требуя разгадки,
в таком больном миропорядке.







   
 


Рецензии
Переводы интересные
Всем- удачи!

Олга Булавина   22.11.2019 23:48     Заявить о нарушении
Благодарю, дорогая Олга, за похвалу моих переводчиков и добрые пожелания! С Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   23.11.2019 10:45   Заявить о нарушении
Спасибо и Вам,Маргарита! Вдохновения Вам!

Олга Булавина   23.11.2019 10:55   Заявить о нарушении
Благодарю, милая Олга! Слава Богу, что стих по душе!

Маргарита Метелецкая   23.11.2019 11:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.