Вольный перевод-When I have fears-John Keats
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high piled books, in charact'ry,
Hold like rich garners the full-ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love! -- then on the shore
Of (this) wide world I stand alone, and think
Till Love and Fame (and) nothingness (to) sink
*********************
Когда страшусь, что жизнь на рубеже,
Не начертать витиеватых строчек.
И зерна в житницы мне не собрать уже
В узор замысловатых многоточий.
Когда в ночи мерцает свет звезды,
Задумчиво вздыхаю с сожаленьем,
Что не достиг предельной высоты,
Шанс упустив в прекрасное мгновенье.
Когда пойму, разлуки пробил час,
Что время расставания так близко.
Я чувства в сердце сберегу для нас,
Душою растворившись в дымке мглистой.
Стою один на краешке Вселенной,
Увы, любовь и слава всё же тленны.
Свидетельство о публикации №119102807153