Рагим Рахман. Зов в дорогу

С вокзала отправляющийся поезд
Зовёт в дорогу, видно, неспроста. —
Запрыгнуть бы в него и жизни повесть
Начать сначала — с чистого листа.

Уехал бы — на край земли, за дымом
Иных костров и к небесам ничьим.
Пускай попутчик будет нелюдимым —
Не важно — посидим и помолчим.

Всего в дороге встретишь понемножку,
Засмотришься, почти что не дыша,
Приветливо поля глядят в окошко —
Широкие, как русская душа.

Такой простор! Такой избыток места!
Песнь жаворонка вьётся в вышине,
Берёзы, эти «белые невесты»
Опять напомнят мне о Шукшине…

В тепле пристанционного буфета
Себе немного выпить закажу,
У тёмного окошка до рассвета,
Совсем забыв про время, просижу.

Усну под стук колёсный без печали,
Пока горит последняя звезда…
Жаль, не меня сегодня на вокзале
В дорогу ожидают поезда.


Перевод с табасаранского
http://www.stihi.ru/2019/11/05/7831


Рецензии
"Уехал бы — на край земли, за дымом
Иных костров и к небесам ничьим" — как это знакомо!.. Наверное, чуть ли не в каждом из нас сидит ген кочевника, какими бы "осёдлыми" мы ни были сегодня... Чудесное стихотворение, Владимир. Не сомневаюсь, что и оригинал достойный :)
С почтением к обоим авторам,

Илина Гумер   26.10.2019 21:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Илина! Оригинал, конечно же, достойный) Стихотворение перевёл достаточно точно - насколько это возможно, хотя такие - "событийные" тексты мне даются труднее, чем, скажем, лирика. Я старался)...
А перебор бывает и в дорогах, - у меня сейчас как раз такое состояние, но это, знаю, пройдёт.

С пизнательностью,

Владимир Сорочкин   27.10.2019 01:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.