Мог бы пройти мимо, выскажусь:
Перевод должен быть полным!
Вы оставили "Mon amour" и "pour toujours" а зачем?
Да, не французском это звучит, и только!
И на русском: моя любовь, тоже звучит, и не хуже.
Да и сам стишок (моё мнение) не стоит того, чтобы тратить на него время.
Если Вы заметили, слова тужур вообще нет у автора стиха. Но многие из нашего поколения знают выражение — лямур, тужур, бонжур — поэтому отсылка к этой игре слов, ну и по рифме подходит и по смыслу. Это шуточное стихотворение и очень элегантное по форме выражения мысли — рынки вещей, рынки людей, но душу купить нельзя.
Как специалист по романо-германским языкам и литературе, скажу, что стихи Превера очень ценятся своей простотой и глубоким содержанием.И не только во Франции!!!Если Вы поверхностно знакомы с произведениями этого автора, то это не дает Вам право по-советски, огульно осуждать творчество французского поэта. А оставлять в переводах некоторые слова из оригинала, если они подчеркивают особое отношение к какому-то факту или действию, не только не запрещается, но и приветствуется.Да и в стихах на русском языке классики часто употребляли иностранные языки. Примеров- тьма. Желаю творческого осмысления сказанного Вами. Василий.
А разве я осуждаю? У меня есть подтверждение референта—переводчика, 10 лет французской спецшколы и 5 лет интенсивных занятий французским языком в МГУ, который мне и выдал этот документ по результатом госэкзамена, думаю дают мне право предложить свой перевод. В чем я не точна? По-моему, я достаточно ясно изложила мысль автора, не очень отклонилась от словесного содержания и передала интонацию стиха. Перед этим я прочитала материал о его творчестве, особенностях стихосложения и переводы других русских поэтов. Вы удивили меня своей агрессией, она не слишком уместна на этом сайте. Отвечать не обязательно. Вопрос риторический.
Спасибо.:-) Я проехался на "колеснице критики" не по Вам, а по господину Коломийцу.:-) За его зашоренность во взглядах.А по Вашему ответу Вы отвесили оплеуху мне.:-)Что ж, могу и пострадать за то, что хотел по-доброму защитить Вас от незнайки.:-) Творческих удач. Василий.
Василий, спасибо за поддержку. Действительно, анекдотический случай. Мы с Вами, достаточно образованные люди, забыли о двух золотых правилах общения — обратиться к человеку по имени и поблагодарить его за внимание к результатам нашего творчества. Это непростительная ошибка, за которую мы поплатились. Отвешивать оплуехи (давать отлуп) — становится, к сожалению, обычным делом в нашей непростой напряженной жизни. Но это не может найти никакого оправдания. Я всегда считала, что только открытый диалог, терпение, доброжелательность смогут помочь людям понять друг друга. Будучи по профессии педагогом, большую часть жизни учу и учусь сама. Своё присутствие в любой жизненной сфере воспринимаю как самообучение и просветительство, как обмен духовными ценностями. Полагаю, что в большинстве случаев критика — во благо, а не во вред. Но бывают моменты, когда силы покидают, и вот — вуаля. Спасибо Вам, что ответили, прояснили ситуацию и защитили известного поэта, несмотря на мой эмоционально негативный комментарий. Буду рада познакомиться с Вашими стихами. С уважением. Людмила.
Я же не только лингвист-литературовед, но и переводчик. Поэтому мне понятен Ваш труд и сложность этого дела.А стихи Превера не для каждого встречного понятны. Это все равно, что марать в искусстве имена всех художников-модернистов (всех ИСТОВ), включая Пикассо, Дали, Малевича, и др.)А что бы запел Коломиец, если бы почитал стихи Артура Рембо,Поля Верлена, Верхарна и др.?:-)Или русских поэтов Волошина, Бальмонта, Андрея Белого... Он бы проехался по ним таким Хрущевским бульдозером, что и сам бы был раздавлен этим бульдозером:-)Ну, Бог с ним. пусть живет. А Вам здоровья и успехов на Вашем поприще и педагога, и поэта, и переводчика. С уважением, Василий.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.