И. В. Гёте Новая жизнь, с немецкого

"Neue Liebe, neues Leben" - Johann Wolfgang von Goethe
Иоганн Вольфганг фон Гёте - Новая любовь, новая жизнь

Мой вольный перевод с немецкого:

Сердце, что с тобою стало?
Беспокойно ты стучишь.
Жизни новой стало мало,
Отчего ты так дрожишь?
Ты  скорбело и любило,
Боль в себе потом убило,
Жить беспечно хорошо.
Снова к этому пришло?

Что влечёт в младые годы?
Контур нежный не забыт?
Доброта сквозь все невзгоды
Снова к прежнему стремит?
Я хочу уйти от страсти -
С ней - любимой, все напасти.
Ты ведёшь меня скорей
В прежний путь - в объятья к ней.

Жизни нашей тянут нити
В неразорванный фрагмент.
Я красы  и чар ценитель,
А не строгий монумент.
Ты держи меня покрепче.
Круг тоски меня калечит.
Сердце просится любить.
Отпускаю. Так и быть!

24.10.2019  21-10


Подстрочник:
Новая любовь, новая жизнь

Сердце, мое сердце, как это должно быть?
Что тебя так беспокоит?
Какая странная новая жизнь!
Я больше не узнаю тебя.
Путь это все, что ты любило,
Кстати, почему ты скорбело,
Где твоё усердие и отдых -
О, как ты к этому пришло?

Что связывает тебя с молодостью -
Эта милая фигура,
Этот взгляд добросовестности и доброты
С бесконечным насилием?
Хочу ли я уйти от неё быстро,
Но ты убегаешь, ты убегаешь
Веди меня прямо сейчас,
О, мой путь к ней!

Линия этой волшебной нити,
Это не может быть разорвано,
Держит дорогую свободную девушку
Держи меня  более охотно.
Я должен в своих магических кругах
Жить по-своему.
Изменение, о какое большое!
Любовь! Любовь! Отпусти меня!
                1775
Оригинал:

Neue Liebe, neues Leben
[Johann Wolfgang von Goethe]

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedr;nget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betr;btest,
Weg dein Flei; und deine Ruh' -
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendbl;te,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu' und G;te
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
F;hret mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zur;ck!

Und an diesem Zauberf;dchen,
Das sich nicht zerrei;en l;;t,
H;lt das liebe lose M;dchen
Mich so wider Willen fest;
Mu; in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Ver;ndrung, ach, wie gro;!
Liebe! Liebe! la; mich los!
                1775


Рецензии