Лю Юн Унылые виды
Лишь ясного неба полоска еле видна.
Пейзажи тоскливые будят осеннюю грусть,
Вспомнил Сун Юя – как чувства похожи у нас!
Рыбный базар, одинокая лента дымка,
В прибрежной деревне листва покраснела давно.
Ширь чусских небес, закат омывает река,
На тысячу ли волна играет с волной.
Стою на ветру. О красавице думы мои.
С тех пор, как простились, все время печальна она,
В тоске хмурит брови. А мне остается грустить
О нас, мы, как тучи, растаяли в те времена.
Как было когда-то и радостно, и легко!
А нынче цветы опадают и воды бегут...
В разлуке грущу и сил нет сладить с тоской -
Пусть дикие гуси печаль мою прочь унесут.
*Сун Юй: литератор и поэт времен периода Воюющих царств;
*Чусские небеса: небеса над царством Чу (царство в Древнем Китае в периоды Весны и Осени и Воюющих царств).
Династия Сун
Перевод с китайского языка
Свидетельство о публикации №119102404050