Из Чарльза Буковски - Друзья в темноте

                Чарльз Буковски


                Друзья в темноте


                я помню себя голодающим в
                маленькой комнатке в чужом городе
                опустившим шторы, слушающим
                классику
                я был молод был так молод что это ранило словно
                нож пронзивший меня
                потому что другого выхода не было кроме как скрыться
                на по возможности долгое время -
                не из жалости к самому себе но из-за попытки использовать шанс:
                попытаться с кем-то связаться.

                старые композиторы - Моцарт, Бах, Бетховен,
                Брамс были единственными кто со мной разговаривали и
                они были мертвы.

                наконец, сломленный и измученный голодом, я должен был выйти
                на улицы чтобы пройти собеседование насчёт низко оплачиваемой
                монотонной
                работы
                с подозрительными типами сидящими за столами
                без глаз без лиц
                что хотели бы забрать мои рабочие часы
                разорвать их
                обоссать.

                теперь я работаю для издателей читателей
                критиков

                но валяю дурака до сих пор и выпиваю с
                Моцартом, Бахом, Брамсом,
                ван Би
                своими дружками
                некоторыми мужиками
                порою всё в чём мы нуждаемся чтобы суметь продлить своё
                одиночество
                это покойники
                тарахтящие в стены
                что прикрывают нас.

                from:  "mockingbird wish me luck."


                24.10.19               
               

Friends Within The Darkness - Poem by Charles Bukowski

I can remember starving in a
small room in a strange city
shades pulled down, listening to
classical music
I was young I was so young it hurt like a knife
inside
because there was no alternative except to hide as long
as possible--
not in self-pity but with dismay at my limited chance:
trying to connect.

the old composers -- Mozart, Bach, Beethoven,
Brahms were the only ones who spoke to me and
they were dead.

finally, starved and beaten, I had to go into
the streets to be interviewed for low-paying and
monotonous
jobs
by strange men behind desks
men without eyes men without faces
who would take away my hours
break them
piss on them.

now I work for the editors the readers the
critics

but still hang around and drink with
Mozart, Bach, Brahms and the
Bee
some buddies
some men
sometimes all we need to be able to continue alone
are the dead
rattling the walls
that close us in.


Рецензии
Хороший стих! При том, что в каком бы ни был переводе, (до вас его уже переводили Евгений Дюринг и Дэмиэн Винс), он не теряет своей глубины и актуальности! Одиночество, потерянность и невыносимый мир за окном, бессмысленные работы, с людьми без лиц и глаз, как же это знакомо, наверное, большинству из нас! Увы, в этих строках Хэнка, я вижу сегодняшние реалии! Спасибо, Юрий! Посылаю вам стишок с манускриптов, как будет вам удобно, переведите пожалуйста! С признательностью и уважением! Д. P.S. Вижу, вы начали переводить новую книгу у Хэнка! Спасибо вам за ваш энтузиазм и неугасимое желание!

within my own madness…
-- for Charles Bukowski

I have always been fascinated by Chinese armies of the past,
Adolph Hitler, slim young ladies in long dresses,
a checkerboard without pieces, flags of any country,
policemen of other countries, marmalade in the jar,
people standing outside of movie houses, men with one arm,
horses about ready to shit, how badly great actors act,
canaries at night, frogs in the center of a road,
bedsprings, the whirling of turds in a toilet,
paperclips, dark green, beds full of dying, betrayal,
fear, dark green freeway signs, chickens, chicken dung,
black traffic policemen, the deaths of president’s wives,
how badly great actresses act, the failure of the poets,
the really really rich, the really really poor,
the murderers
and the murdered, the rapists and the raped

what my mother dreamt

within my own madness I have not been so fascinated by
myself, Italians, Jews, Englishmen, the Women’s Liberation Movement,
Spain, horse shows, the Pope, spinach, the sea, the mountains,
the sunset

lemon trees fascinate me, palm trees do not
kindness fascinates me, love does not

preciseness fascinates me and the end of long-
windedness

Денис Созинов   24.10.2019 21:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Денис!Как нас учили на уроках марксистско-ленинской философии - жизнь движется по спирали - только эта спираль, видимо, идёт теперь не вверх, а вниз!Стишки я сделаю за выходные - желательно указывать год написания(и в этих стихах, если не трудно, - пришлите годы их написания.) С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   24.10.2019 23:49   Заявить о нарушении
Юрий, это один стих, целый. Когда я вам посылаю 2 стиха, я обычно их делю линией!
Вот ссылка на этот стишок http://bukowski.net/manuscripts/displaymanuscript.php?show=poem1979-03-02-within_my_own_madness.jpg&w=3985

Денис Созинов   25.10.2019 02:12   Заявить о нарушении
Спасибо, Денис!

Юрий Иванов 11   25.10.2019 08:05   Заявить о нарушении