Дети эпохи. Вислава Шимборска

Мы своей эпохи дети -
политической эпохи.

Каждое из дел насущных,
что справляем днем и ночью -
политическое дело.

Хочешь, нет ли -
твои гены в политическом грядущем,
политичный цвет у кожи,
политичный взгляд на вещи.

В резонансе слов слетевших
и в молчанье есть оттенок -
так ли, этак - политичный.
 
Если ходишь лесом-бором,
политически утопчешь
политическую почву.

Если стих аполитичен - все едино политичен,
а в небе светит лунный серп -
объект уже не лунный.

Быть или не быть, вот в чем вопрос.
В чем сила - ответь, милый.
Вопрос политический.

Не обязательно быть человеком,
для обретенья политического веса.
Достаточно быть нефтяной трубой,
быть черноземом или вторсырьем.
Быть даже и столом для заседаний,
чью форму утверждают месяцами,
для переговоров о жизни и смерти -
овальным или квадратным.

А в это время гибли люди,
издыхали животные,
пылали дома,
пустели поля,
как в эпохах стародавних,
не столь политических.

***

Wislawa SZYMBORSKA

DZIECI EPOKI


Jestesmy dziecmi epoki,
epoka jest polityczna.

Wszystkie twoje, nasze, wasze
dzienne sprawy, nocne sprawy
to sa sprawy polityczne.

Chcesz czy nie chcesz,
twoje geny maja przyszlosc polityczna,
skora odcien polityczny,
oczy aspekt polityczny.

O czym mowisz, ma rezonans,
o czym milczysz, ma wymowe
tak czy owak polityczna.

Nawet idac borem lasem
stawiasz kroki polityczne
na podlozu politycznym.

Wiersze apolityczne tez sa polityczne,
a w gorze swieci ksiezyc,
obiekt juz nie ksiezycowy.

Byc albo nie byc, oto jest pytanie.
Jakie pytanie, odpowiedz kochanie.
Pytanie polityczne.

Nie musisz nawet byc istota ludzka,
by zyskac na znaczeniu politycznym.
Wystarczy, zebys byl ropa naftowa,
pasza tresciwa czy surowcem wtornym.
Albo I stolem obrad, o ktorego ksztalt
spierano sie miesiacami
przy jakim pertraktowac o zyciu i smierci,
okraglym czy kwadratowym.

Tymczasem gineli ludzie,
zdychaly zwierzeta,
plonely domy
i dziczaly pola
jak w epokach zamierzchlych
i mniej politycznych.


Рецензии
Не обязательно быть знатоком, для понимания ритмического хаоса. Лучше быть простым микрофоном, радиоприёмником или магнитофоном. Быть даже и бобиной для плёнки, чью форму рассматривали годами, для прослушивания джаза или блюза - круглой или ещё круглее. В этом случае,

вас не постигнет кара обычного непонимания, - когда ты читаешь текст и не понимаешь, - что - хотел - сказать - автор... Вот перевёл он текст - молодец! - нет, - вот он взялся за перевод текста:

1. Охватила ли его стремительная волна вдохновения и понесла бедного пока последняя запятушечка не встала на своё законное место?
2. Или он, как истый профэссор, ночь не спя, штудировал заклинания, - раскладывая по полочкам синтаксические, лексические и семантические обороты каждой строки, строфы, частей стихотворения-оригинала, пытаясь спрогнозировать их на язык богов и, когда всё срослось, методично и чётко стал расставлять слова в колоны?

История умалчивает как всё это проверялось, но похоже, что вообще-вообще не проверялось. Потому как для читателя, в данном случае меня, очевидно:

Ритм - в начале, как у юнца впервые услышавшего слово "си...", нет "женская грудь", - КАКИЕ ХОРЕИ! - в середине - "матрица-перезагрузка", такая, что не позавидуешь, - ДЛЯ ЧЕГО К НИМ ЯМБЫ И ДРОБИ! - ну и наконец конец (не путать с конём) - точный, из категории "поговорим о политике, живописи, архитектуре" - ну их этих баб, прыгающих с возу - ВЫШЛИ НА ПРОЗУ (см. абзац первый). Вобщем, ритм, - ни о чём. Это не стихи, это каракатицы. Дорогой автор,

скажите, неужели и в оригинале такой же бедлам?

Рихард Мор 2   07.11.2019 12:48     Заявить о нарушении
Многоуважаемый рецензент, Ваш вопрос заставляет предположить, что Вы по какой-то причине не познакомились с оригиналом. И за этим логически следует предположение, что полезный диалог между нами вряд ли возможен.

Ирина Бараль   07.11.2019 14:51   Заявить о нарушении
А зачем мне знакомиться с оригиналом? Каждый переводчик знает, что каков бы ни был оригинал, - переводить его всё равно на русский. Как и читать переведённый текст будут те, кто не знают оригинала. Поэтому не надо делать умных слов, дорогая Ирис, - смиритесь с тем, что я сказал.

А насчёт диалога, - не переживайте. Впрочем, - логикой рассмешили, - спасибо! - не знал, что женщины ею обладают, - а вот,

что Вы скажете о моей ритмической критике Вашего перевода? -

—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–
Своей-2 эпохи-3 мы-1 дети-4 -
Эпохи<>политической.

Каждое-1 из-2 насущных-4 дел-3,
Что справляем МЫ днЁм и ночью -
Политическое дело.

Хочешь, нет ли -
Гены<>твои в политическом грядущем,
У кожи-3 цвет-2 политичЕСКИЙ-1,
Взгляд<>политичЕСКИЙ на вещи.

Слов<>в резонансе слетевших
ГДЕ и в молчанИИ есть оттенок -
ПолитичЕСКИЙ-4 - так ли, этак.
 
Если лесом-<>ходишь И бором,
Политически утопчешь ТЫ
Почву<>политическую.

Если стих аполитичен - политичен-6 едино-5 [...-4],
А в небе серп-6 светит лунный -
Уже-2 И не-3 лунный -4 СОВСЕМ-1.

Быть или не быть, вот в чЁм вопрос.
В чЁм сила - ответь МНЕ, милый.
Вопрос политический.

Не обязательно быть человеком,
Для обретенИя веса<>политического.
Достаточно быть трубой<>нефтяной,
[...] ЧернозЁмом илЬ вторсырьЁм.
Даже и столом для заседаний быть-1,
Месяцами-4 чью форму утверждаЛИ,
Для переговоров о жизни и смерти -
Квадратным-3 или-2 овальным-1.

А в это время люди<>гибли,
Животные<>издыхали,
Пылали дома,
Поля<>пустели,
Как в стародавниЕ<>ВРЕМЕНА,
Не столь политическиЕ.

—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–
Дорогая Ирис, - пойдёт?

Рихард Мор 2   07.11.2019 15:12   Заявить о нарушении
Смотря куда.
:)

Ирина Бараль   07.11.2019 15:14   Заявить о нарушении
Вам виднее. Меня лично обрадовала Ваша улыбка.

Спасибо за конструктивный диалог! И извините, если что не так.

Рихард Мор 2   07.11.2019 15:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.