Тихо - Мира Алечкович - белый стих

вольный перевод-переложение с сербского
стиха Миры Алечкович "Тихо"



       Тихо

Не успокоюсь я в этот вечер,
покуда небо цветами в море.
Я сам бегущей волною стану,
чтоб их единства постичь законы.

Сижу на стенке, гляжу в пространство,
как небо с морем цвета теряют.
Желаю сердцу знать в жизни братство,
быть смелым, вольным до жизни края.

Хочу, чтоб близкий не беспокоил
глубоких ран, что болят так часто,
и тихо, взвешенно отвернуться
от тех, кто вовсе любви не знают.



       Мира Алечковић

       Тихо

Нестајем тако у ово вече
када се небо у мору буди,
постајем и ја сама талас,
обалу далеку који руби.

Седим на стени - ћутим и гледам
како белина облак сиви.
једином срцу заповедам
да смело, гордо до краја живи,

да буде човек, да не вређа
рану дубоку која већ боли,
да тихо, тихо окрене леђа
ономе који не зна да воли.


Рецензии
Мира Алечковић
ТИХО

.
Нестајем тако у ово вече
када се небо у мору буди,
постајем и ја сама талас,
обалу далеку који руби.

Седим на стени - ћутим и гледам
како белина облак сиви.
једином срцу заповедам
да смело, гордо до краја живи,

да буде човек, да не вређа
рану дубоку која већ боли,
да тихо, тихо окрене леђа
ономе који не зна да воли.

.
С поштовањем,

Веселинка Стойкович   22.10.2019 23:13     Заявить о нарушении
спасибо! так всё и есть, только сербский текст в источнике был передан латиницей

Серж Конфон 3   22.10.2019 23:20   Заявить о нарушении
я здесь заменил латиницу на кириллицу

Серж Конфон 3   16.03.2023 17:00   Заявить о нарушении