Весенняя флейта - Антониа Ирина Голь

вольный перевод с немецкого стиха Антонии Ирины Голь "Die Fruelingsfloete",
источник здесь: http://www.stihi.ru/2018/04/30/5118



       Весенняя флейта

Румяное солнышко светит.
Весенняя флейта звенит.
Метели спят в зимней повети.
Апрель о весне говорит.

Снег выпал и тутже растаял.
Земля очень тихо поёт.
Подснежников юная стая
пробилась сквозь тающий лёд.

Лазурное небо ласкает
и хочет напомнить всем нам,
что новое нас ожидает
и нежных признаний бальзам.

Картина весенней Юнгфрау
на фоне проснувшихся вод...
Красавица блещет по праву,
алмазом в короне слывёт.


Рецензии
Очень красиво!
Жаль, что не могу читать в оригинале!

Марьша   16.03.2020 18:20     Заявить о нарушении
спасибо! но Вы же немецким владеете. по крайней мере так можно подумать,
читая Ваш перевод приветствия Франка

Серж Конфон 3   16.03.2020 18:37   Заявить о нарушении
Как мы раньше писали? "немецким владею с помощью словаря". Меня поправляли мои знакомые из Германии. И переводчик помогал.

Марьша   16.03.2020 19:48   Заявить о нарушении