Тhe beauty will be decorated, Л. Зубрицкая

Любовь Зубрицкая 2 http://www.stihi.ru/2019/10/17/4619
"The beauty will be decorated", by William Shakespeare, Sonnet 54

Мой вольный перевод:

"О, как прекрасна в мире красота,
Тем слаще, если истиной богата!" (эпиграф из сонета 54 У. Шекспира)

В разы прекрасней будет красота,
С печатью милосердия, служенья.
Растёт в душе от горя пустота,
С потерей самых близких в окруженьи.

И чтобы не сойти с ума от бед,
Прости убийцу мужа, сделай милость,
И пусть не соглашается сосед,
Смывая грех, ты обретаешь силу.

22.10. 2019   18-10

Оригинал Любовь Зубрицкая2
The beauty will be decorated

"...О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!"
William Shakespeare, Sonnet 54

The beauty will be decorated
With nobleness and the mercy stamp.
Misfortune gave them holy growth:
Your brother, sister, mother're dead.

So anyone'd despair of grief:
By enemy your husband killed.
Forgave the murderer, with crowd arguing,
This awful sin with tears you covering.

Дословный перевод:

Красота будет украшена
"... О, как прекрасна красота
Тем сладким украшением, которое даёт истина!"
Уильям Шекспир, Сонет 54

Красота будет украшена
С благородством и печатью милосердия.
Несчастье дало им святой рост:
Твой брат, сестра, мама умерли.

Так что кто-нибудь отчаялся бы от горя,
Врагом твой муж убит.
Простил убийцу, с толпой споря,
Этот ужасный грех со слезами ты прикрываешь.


Рецензии
Cпасибо, Наташа!
Твоя интерпретация очень возвышенна! А для меня Шекспир - это всегда праздник души!

Чарити   24.10.2019 11:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Люба.
Я начала переводить классиков мировой литературы с сонетов Шекспира. Перевела чуть больше 10% всех его сонетов - знаменитого шекспировского багажа. Одним махом, погружаясь в менталитет и энергетику (вибрации) тех лет. Слова как-то сами нанизывались на канву сонетов.
С теплом и дружеской улыбкой
Наташа.

Наталья Харина   24.10.2019 13:42   Заявить о нарушении