Антони Кухарчик. Осень грустную туманы...

Осень грустную туманы
в саван хмуро пеленают,
грай вороний карчет рьяно–
со жнивья пути не знает.

Этот рад своей достаче–
тот пожинки подбирает,
а душа болит и плачет:
мать-землица обмирает...

Часом солнышко повыше–
грусть осеннюю размает:
свадебку сыграют слышно–
нет с души печаль немая.

Жизнь прошла-сбежала споро:
что там сеяла-сажала–
наступило время сбора,
а плодов стараний мало.

Ой ли песенки вот эти
на помине да послужат?
Да...  Отчизны выбор светел–
петь в пути иные нужно?

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Smutna jesien mgly posepne,
W bialy calun okutaly,
Wronie stada niedostepne
Kracza w polach przez dzien caly.

Tu i owdzie jeszcze z roli
Reszte plodow wiesniak zbiera–
Smutniej w duszy– serce boli,
Matka ziemia obumiera...

Czasem slonko sie zawdzieczy
I posepne mgly rozproszy,
Weselisko gdzies zabrzeczy,
Smutno jednak jakos w duszy.

Zycie zbieglo jak godzina,
Choc sie w wiosne zycia sialo,
Nadchodza zbiorow termina,
A owocow pracy malo.

Czyz piosenki moje biedne,
Kiedy serce mi zastygnie,
Beda czynem?... same jedne...
Dla Ojczyzny mej za dzwignie?

Antoni Kucharczyk


Рецензии
Интересный перевод.

Антониа Ирина Голь   23.10.2019 18:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.