***

Ричард Бернс
Дерево. Поэма. Перевел с английского Александр Макаров-Кротков. Предисловия Вячеслава Куприянова и Александра Макарова-Кроткова
ПОЭТ ИЗ КЕМБРИДЖА

Ричард Бёрнс (Ричард Беренгартен) — английский поэт и издатель, родившийся в 1943 г. в Лондоне в семье музыкантов. Один из организаторов знаменитого Кембриджского фестиваля поэзии. Преподавал поэтическое творчество в Кембридже, США и Греции. Как теоретик, занимается поиском «поэтических универсалий». Импозантный и симпатичный человек. Свои стихи исполняет весьма артистично, пластично и со вкусом. Не могу забыть его красную шляпу, которую он давал мне поносить в Белграде. Я с ним познакомился в Югославии в 80-е годы (еще до распада), встречался с ним неоднократно там и позже. Надо сказать, что он полюбил эту страну, некоторое время потом изучал сербский язык, жил в Сербии и переводил сербских поэтов на английский. Его книга «Голубой мотылек» вышла на сербском в Кральево в 1989. Он один из немногих европейских интеллектуалов, которые выступали против агрессии НАТО в Сербии в 1999 году. Сейчас живет в Кембридже. Автор более 20 книг стихов, переведен на 21 язык. Поэма «Tree» («Дерево»), которую он мне передал в свое время, была издана отдельной брошюрой (1980). Дерево не сразу укореняется на новой почве, поэтому я рад, что оно будет высажено у нас Александром Макаровым-Кротковым.

Вячеслав КУПРИЯНОВ

Году в 89-м Вячеслав Куприянов предложил мне перевести поэму «Дерево» жившего в то время в Югославии английского поэта Ричарда Бёрнса. Что я тогда же и сделал. Если мне не изменяет память, этот перевод был нужен поэту вот для чего: на одном из греческих островов на огромном камне кто-то задумал выгравировать его поэму на всех европейских языках. Не знаю, был ли осуществлен этот проект.

Александр МАКАРОВ-КРОТКОВ

Предисловие

В этой поэме столько же строк, сколько дней в календарном году. Если считать строку за фут, то она на три фута длиннее высочайшего дерева в мире, красного дерева «Говард Либбей» в Гумбольдском государственном парке в Калифорнии.
Р. Б.
Дэвиду Боуделла и Герде Бойесон,
моим учителям и друзьям
с любовью и благодарностью
Дерево жизни растет медленно и
равномерно, увеличиваясь через
неизмеримые отрезки времени.
Басилидос Александрийский

Посажено дерево
во мне самом
раскинувшееся рослое
дерево песен
широковетвистое
дерево-пламя
пустившее корни в смерть
умывшееся кровью
утеревшееся ветром
укутавшее ствол волокном
дерево-тело
изначальное
дерево в семени
полноголосое
тысячеязычное
покрытое толстой кожурой
скрипящее дерево
терпящее гром
разрушаемое ветром
скрепленное снегом
уцелевшее дерево
скелетообразное
под штормовыми облаками
распускающееся медленно
через отчаяние
расколотые надежды
на высочайшие небеса
очистившееся перистыми облаками
млечным путем
и вернувшимися птицами
пробудившееся от сна
гнущееся от плодов дерево
вращающееся в памяти
верхушка раздроблена
весеннее дерево
и летнее дерево
дерево снов
и визитов
сбросившее листву с волосами
павших героев
обвитое змеей
охраняемое великаном
пронизанное голосами
и детским смехом
дерево-прародитель
пьющее землю
глотающее небо
переваривающее жизнь
дерево-могила
питающееся светом
столб мудрости
дыма облака
маяк в пустыне
окольцованный смерчем
фонтан огня
золотая цепь
шествующее
через ночь
с агатом гагатом
и красным железняком
вечером
собирающее изумруд
сердолик
и бриллиантовую росу
усыпавшее
шар рассвета
жемчугом и опалом
раздающее их
парящее
до утра
благоухающая шпалера
определяющее полдень
увенчанное небом
дерево земли
воды огня
воздуха атмосферы
корабль света
баржа тьмы
плывущее при
сильном ветре
до границ года
и обратно
дерево
вставшее в землю на якорь
нос корабля омыли
волны небес
колыбель солнца
укрытие луны
покрытое облаком
бочонок звезд
раскачивающее метеоры
сотрясающее планеты
бороздящее галактики
на длинных веслах
пробивающее мир
сгребающее небо
ломающее слово
раскалывающее скалы дерево
расщепляющее
кости сучьев
башня силы
точка опоры
дерево-крыша на оси
зондирующий маяк
всегда вертящееся
царапающее земную кору
обрыва и утеса
указывающее пальцем
зажигающее искру
бросающее пламя
хватающее птичье перо
в каменный кулак
озаряющее
страницу дня
зеленой и золотой листвой
надпись
высеченная на надгробье
в склепе ночи
со шрифтом покрытым
краской
зажигающее речь
источников
чтобы петь темноту
расплавленная сердцевина
искореженного льда
мох и уголь
окаменелые папоротник
и динозавр
дерево-время
возвращающееся сгорающее
раскрывающее
губы истории
сверлящее ее челюсти
чтобы выплюнуть зерна
игольчатые прутья
и гибкие побеги
зарытые в ее борозды
и кровавые погромы
золоторудные цветы
на хрупком стебле
магнетический янтарь
диадема
электрическое дерево
светящийся громоотвод
проводящий энергию
через стратосферу
построившее дымоход
в горшке смерти
годами снабжающее топливом
с тихим вздохом
дерево созидания
дерево разрушения
основавшее храм
в перевернутом черепе
просунувшее древесное
волокно через
глазницу
и челюсть
дерево-мир
держащее свиток


Рецензии