Эмили Дикинсон. Вышивка
В стол не прячьте, друг.
Зазвенит с зарёй дубрава
Птицами вокруг...
К рукоделью сяду - зорким
Станет глаз и ум.
Вышью царскую скатёрку
Из вселенских дум.
Спрячу в рубчики изнанки
Счастья узелки,
И под складочкою манкой
Душу в уголки.
Пусть игла, что сердце с лёту –
Скачет так и так.
Взад, вперёд и с разворота
Делает зигзаг.
Это лишь мечты, конечно…
Лишь стихи, лишь вздор.
Я потом во сне беспечном
Вышью Вам узор.
(вольный перевод)
Don't put up my Thread and Needle -- by Emily Dickinson
Don't put up my Thread and Needle --
I'll begin to Sew
When the Birds begin to whistle --
Better Stitches -- so --
These were bent -- my sight got crooked --
When my mind -- is plain
I'll do seams -- a Queen's endeavor
Would not blush to own --
Hems -- too fine for Lady's tracing
To the sightless Knot --
Tucks -- of dainty interspersion --
Like a dotted Dot --
Leave my Needle in the furrow --
Where I put it down --
I can make the zigzag stitches
Straight -- when I am strong --
Till then -- dreaming I am sewing
Fetch the seam I missed --
Closer -- so I -- at my sleeping --
Still surmise I stitch --
Свидетельство о публикации №119102105552
А моего инглиша хаатает лишь на "как пройти в библиотеку?", "сколько стоит этот зеленый жакет?" и "когда я смогу увидеть вас снова?":)
Ну,как-то так,Роби.
А Ваш перевод,сдается мне, сохранил и сумел передать настроение и оттенки старинных баллад(на мой неискушенный взгляд - шотландских..).Не знаю, мне вот Бернс аукнулся,наш,так сказать, Роберт:) Лично мое восприятие...
Добра,Роби!
Иванов Александр Евгеньевич 22.10.2019 09:59 Заявить о нарушении
С теплом,
Роберта 2 22.10.2019 19:43 Заявить о нарушении
С улыбкой, Роби. Добра!
Иванов Александр Евгеньевич 22.10.2019 19:54 Заявить о нарушении