Сила любви.. Сонет Шекспира 15

*подразумевается отцовская любовь.

Вольный перевод Сонета 15 Вильяма Шекспира:


Пойми: вся эта жизнь, что так цветёт,
Но будет совершенной лишь мгновенье –
Всего лишь сцена, где из года в год
Небесный автор ставит представленье;
А люди, что рождаются, растут,
Своим цветущим видом горделивы,
Они, как розы, – завтра опадут,
Ведь те же небеса – неумолимы…
Но так сильна моя любовь к тебе,
Что будет биться с временем тлетворным
За образ твой, – он будет жить в борьбе,
Тобою станет – заново рождённым.
Пускай от времени пощады нет –
О вечной красоте поёт сонет.


Сонет 15 Вильяма Шекспира в оригинале:

     When I consider every thing that grows
     Holds in perfection but a little moment,
     That this huge stage presenteth nought but shows
     Whereon the stars in secret influence comment;
     When I perceive that men as plants increase,
     Cheer d and checked even by the selfsame sky,
     Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
     And wear their brave state out of memory:
     Then the conceit of this inconstant stay
     Sets you most rich in youth before my sight,
     Where wasteful Time debateth with Decay
     To change your day of youth to sullied night,
     And all in war with Time for love of you,
     As he takes from you, I ingraft you new.

Подстрочный перевод:

     Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
     остается совершенным только краткий миг;
     что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,
     которые, тайно влияя, толкуют звезды;
     когда я постигаю, что рост людей, как растений,
     поощряет и останавливает то же самое небо:все они тщеславны в своем
     молодом соку, в высшей точке начинается их упадок,
     и затем их расцвет изглаживается из памяти;
     тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
     делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
     на которых разрушительное Время спорит с Увяданием,
     стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
     и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
     то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.
   
---------------------------------------------------------
     © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007


Рецензии