Перевод с бел. и укр. Такой далёкий, близкий...
Мой перевод с белорусского и украинского:
Такой далёкий, близкий горизонт,
И эхо вторит откликом глубоким,
Под ливнем жизни Бог раскинул зонт,
Шагаю мерно в глубь, и ширь - в истоки.
Стал взгляд земли задумчив издали,
В морщинах гор ютятся брызги смеха.
Печали сбросив, мчатся корабли,
Исчезнет парус боевых доспехов.
На всё есть в мире этом свой черёд
Такой бездушный и неумолимый.
Что не докажет друг мой наперёд,
Покажет случай, временем томимый.
И чтобы свет наш солнечный не гас,
Небесный ангел согревает нас.
18.10.2019 20.20
Такі далёкі-блізкі далягляд
І водгукі глыбеючага рэха,
Дзе плынь жыцця бруілася на ўцеху,
І мернасць крокаў бачыла зямля.
Стаў задуменна-сцішаным пагляд,
І схованы ў маршчынках пырскі смеху.
Няма забрала, скінуты даспехі,
Знік ветразь баявога карабля.
Ёсць усяму на гэтым свеце час
Вядомы, як няўмольны і бяздушны,
І тое, што не ўдасца нам адужаць,
Урэшце рэшт, ён давядзе за нас.
І толькі не старэючае сонца
Свет будзе грэць - бязмежны і бясконцы.
Ядвіга Доўнар(Кур'яновіч)
Такий далекий-близький небокрай
*******************************
Мирослава Стулькивская:http://www.stihi.ru/2019/08/14/8742
Такий далекий-близький небокрай
І відгуки глибокого відлуння,
Де плин життєвий був, неначе струмінь,
І мірність кроків бачила земля.
Став погляд призадуманим здаля,
У зморшках заховались бризки сміху,
І скинуто всі обладунки втіхи,
Зник парус бойового корабля.
На все у цьому світі є свій час,
Такий і невблаганний, і бездушний,
І те,що ми не довели, мій друже,
Він,зрештою, сам доведе за нас.
І тільки світло сонця не згаса,
І зігрівають вічно небеса.
Отклик автора первоисточника:
"Приятно, что эти строки принесли Вам умиротворение, дорогая Наталья, и мелодию души! Вдвойне приятно за славянское созвучие!!! Поклон Вам!
Ваше прочтение очень понравилось! Получилось красивое лирическое стихотворение с пейзажно-философскими нотками, и более "масштабное " что-ли...Но как передано это умиротворение: и образами, и музыкальностью, и... духом. А у меня, на мой взгляд, такое более "камерное"(взгляд автора на соотношение человеческой земной жизни в масштабе Вселенной: мы - временны, она - долговечная). Как-то так. Но рада, что наши мысли были и сердца бились в унисон в процессе творчества! И по-сестрински, по-славянски по зову крови в этой жизни! С признательностью и теплом души,
Ядвига Довнар"
Свидетельство о публикации №119101900632