Джордж Гордон Байрон Прощай, по мотивам

  Джордж Гордон Байрон, с 1822 года – Ноэл-Байрон, с 1798 года – 6-й барон Байрон. George Gordon Byron (Noel), 6th Baron Byron (1788–1824; 36 лет)

Мой вольный перевод,  по мотивам стихотворения Д.Д. Байрона
 Farewell! If ever fondest prayer

Прощай

Прощай! Когда молитвой нежной
Достигнешь облачных высот,
Господь осуществит надежды,
Иных встречая у ворот.
Не надо плакать, слезы эти
Не попадут в прекрасный рай,
Шагну туда я на рассвете
И грустно вымолвлю: Прощай!

Немые губы сушат слёзы,
В груди стенанье горьких мук:
Ошибки жизненных курьёзов
В глубоком омуте разлук...
Душа просить не соизволит,
Судьбы защитного плаща.
Любовь рыдает, сердце молит:
Прощай, любимая, прощай!

19.10. 2019  13-00

Оригинал:

 Farewell! If ever fondest prayer

                Farewell! If ever fondest prayer
                For other's weal avail'd on high,
                Mine will not all be lost in air,
                But waft thy name beyond the sky.
                'T were vain to speak, to weep, to sigh:
                Oh! More than tears of blood can tell,
                When wrung from guilt's expiring eye,
                Are in that word - Farewell! - Farewell!

                These lips are mute, these eyes are dry;
                But in my breast and in my brain,
                Awake the pangs that pas not by,
                The sought that ne'er shall sleep again.
                My soul nor deigns nor dares complain,
                Though grief and passion there rebel;
                I only know we loved in vain -
                I only feel - Farewell! - Farewell!





               

               


Рецензии