Stanislaw Lem. Z Ogrodu ciemnosci, перевод
<><<>><>
STANISLAW LEM
Z opowiadania «Ogrod ciemnosci»
Slyszalem gdzies, nie wiem, moze to u Priestleya,
O dwu takich biednych, zmeczonych zlodziejach,
Ktorzy cala noc wytrychem otwierali drzwi do nieba.
A kiedy otworzyli, byla tylko pustka,
Podobna do ram rozbitego lustra,
Nicosc bez jednej nawet gwiazdy spadajacej.
1947
<><<>><>
Из рассказа «Сад тьмы».
У Пристли, кажется, читал в одной из книжек
Про двух бедняг, измученных воришек,
Которые всю ночь вскрывали фомкой двери в небо.
Открыли их, а там лишь пустота,
Как в раме после выбитого зеркала: безбытие,
И даже ни единой нет звезды падучей.
© Copyright: Андрей Викторович Денисов,
перевод с польского языка, 2011 год.
<><<>><>
Свидетельство о публикации №119101809379
Забытое русское слово рамоть - пространство в раме, ср. ломоть.
Злоджей - не бедолага однозначно, а взломщик например.
Терджиман Кырымлы Второй 20.10.2019 20:48 Заявить о нарушении
Андрей Викторов Денисов 23.10.2019 21:02 Заявить о нарушении
.
Мелочь, поскольку взломщики не знали, КУДА ведёт дверь. Знал автор. Так по-моему.
Тут изюминка в контрасте зачина якобы от Пристли и анекдотического финала.
Терджиман Кырымлы Второй 23.10.2019 22:23 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 23.10.2019 22:28 Заявить о нарушении
Андрей Викторов Денисов 23.10.2019 22:50 Заявить о нарушении
А общем, была б у меня его книга, взялся бы, а так нет.
Или не знаю: всё-таки это пробы пера, юношеские притом- не вполне серьёзные.
Но у меня другая стратегия перевода, отличная от вашей.
Терджиман Кырымлы Второй 23.10.2019 23:00 Заявить о нарушении