Stanislaw Lem. Z opowiadania Ogrod ciemnosci

                <><<>><>

 Z opowiadania  «Ogrod ciemnosci»

Slyszalem gdzies, nie wiem, moze to u Priestleya,
O dwu takich biednych, zmeczonych zlodziejach,
Ktorzy cala noc wytrychem otwierali drzwi do nieba.
A kiedy otworzyli, byla tylko pustka,
Podobna do ram rozbitego lustra,
Nicosc bez jednej nawet gwiazdy spadajacej.

                1947

                <><<>><>

            Из рассказа «Сад тьмы».
 
Не помню, где читал, у Пристли, может, в книжке,
О бедных двух таких измученных воришках,
Всю ночь отмычкой открывавших двери неба.
Открыли, а за ними – пустота,
Как в раме выбитого зеркала: безвидность,
И даже ни единой нет звезды падучей.

     © Copyright: Андрей Викторович Денисов,
       перевод с польского языка, 2011 год.


                <><<>><>


Рецензии
Пустка ещё и пустырь (ср. в нем. die Heide)
Забытое русское слово рамоть - пространство в раме, ср. ломоть.
Злоджей - не бедолага однозначно, а взломщик например.

Терджиман Кырымлы Второй   20.10.2019 20:48     Заявить о нарушении
Привет, Терджиман. Спасибо за конструктивную критику. Вы наверняка знаете, что в польском и русском языках много есть слов, которые звучат одинаково в силу происхождения из общего корня, но отличаются по смыслу иногда диаметрально, иногда оттенками значений, как в случае со злодеем. Zlodziej в прямом и первом значении и есть вор по-польски. Но эти воришки ее еще и biedni, то есть бедные, бедняги, поэтому и появились в переводе бедолаги. Суть в том, что надо было попасть в размер. Wytrych это однозначно отмычка, можно было заменить ее фомкой, я так же рассуждал, как и вы, что они взламывают фомкой двери неба, но только в ущерб точности перевода. Рамоть не катит именно в силу непонятности. Пустырь и пустыня это все-таки не пустота космоса,о которой идет речь, поскольку далее звезда появляется. Буду благодарен, если вы подскажете вариант перевода слова nicosc. Всех благ, ДА.

Андрей Викторов Денисов   23.10.2019 21:02   Заявить о нарушении
Буду благодарен, если вы подскажете вариант перевода слова nicosc.
.
Мелочь, поскольку взломщики не знали, КУДА ведёт дверь. Знал автор. Так по-моему.
Тут изюминка в контрасте зачина якобы от Пристли и анекдотического финала.

Терджиман Кырымлы Второй   23.10.2019 22:23   Заявить о нарушении
Пристлия- злоджеях, пустка -люстра. Тоже надо заменить чем-то эквивалентным. И всё в порядке.

Терджиман Кырымлы Второй   23.10.2019 22:28   Заявить о нарушении
Тогда скажите, чем заменить, а еще лучше переведите так, как считаете нужным. Сгораю от любопытства. ДА.

Андрей Викторов Денисов   23.10.2019 22:50   Заявить о нарушении
Его текстов нет в Викиисточниках, это раз. Я сейчас занят другим делом, это два (не хочу размениваться на короткие стихи). Но ваш выбор замечательный- по-моему, лучше двоих ноб. лауреатов., распиаренных так. Их верлибры- замаскированная короткая проза, так считаю.
А общем, была б у меня его книга, взялся бы, а так нет.
Или не знаю: всё-таки это пробы пера, юношеские притом- не вполне серьёзные.
Но у меня другая стратегия перевода, отличная от вашей.

Терджиман Кырымлы Второй   23.10.2019 23:00   Заявить о нарушении